تعديلات في كتاب جديد للفاتيكان لأخطاء في الترجمة

الفاتيكان
Image caption البابا بنديكت السادس عشر بابا الفاتيكان

اضطر الفاتيكان لإجراء تعديلات على أحدث الكتب الصادرة عنه ، وهو كتاب "يو كات" بعد رصد عدد كبير من أخطاء الترجمة الواردة فيه ، ومن بينها خطأ يوحي بأن الفاتيكان يوافق على منع الحمل.

الكتاب هو عبارة عن مجموعة من تعاليم الكنيسة الموجهة للشباب وقد صدر بعدة لغات.

ولكن الفاتيكان سحب النسخة الإيطالية، بما فيها النسخ الأولى التي ضمت ملحقا يحوى تصحيح أخطاء الترجمة.

وكان الخطأ الرئيسي يتعلق بما إذا كان بوسع الزوجين التخطيط المسبق لتحديد عدد أفراد الاسرة.

ففي النسخة الإيطالية الصادر في شكل أسئلة وأجوبة ، هناك خطأ في ترجمة سؤال عن تنظيم الأسرة.

السؤال هو "هل يجوز لزوجين مسيحيين أن يتحكما في عدد أطفالهما ؟" ، ولكن الترجمة الخاطئة جاءت كما يلي "هل يجوز لزوجين مسيحيين استخدام وسائل منع الحمل؟ ".

والإجابة الواردة للسؤال هي "نعم".

والمعروف أن الفاتيكان يعارض استخدام أي وسائل صناعية لمنع الحمل ، ولكنه يسمح بتنظيم الأسرة من خلال الوسائل الطبيعية، وبما يوحي بأن بوسع الزوجين مثلا مراقبة فترات خصوبة المرأة لتحديد الأوقات التي تتيح علاقة زوجية بعيدة عن احتمالات الحمل.

كما تضمنت الطبعة الإيطالية من الكتاب خطأ في الترجمة بشأن "الموت الرحيم".

وقرر الفاتيكان إرجاء إصدار الطبعة الفرنسية من الكتاب. بينما قال فريدريكو لومباردي المتحدث باسم الفاتيكان إن النسخة الألمانية من الكتاب تواجه صعوبات بدروها نظرا لصعوبة اللغة الألمانية نفسها.