"¿A ma no lo sabía él bien sabido que su amo no le va a deshar durmir?": el Quijote en ladino
Media playback is unsupported on your device

"¿A ma no lo sabía él bien sabido que su amo no le va a deshar durmir?": un fragmento de "El Quijote" en ladino

"Y eso vino a ser que en esa noche Sancho se echó en una camita en el mizmo aposento que Don Quijote, ma escuzzada fera la hora, y no quede nada de esa ida ni de la quedada".

Así empieza el capítulo 70 de la segunda parte del "Ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha", de Miguel de Cervantes de Saavedra, traducido a la haketía, la variante marroquí del ladino.

También llamado judeoespañol o djudezmo, es la lengua que los sefardíes, los judíos expulsados de la península Ibérica en el siglo XV, llevaron a allí donde fueron y conservaron hasta nuestros días.

Es parte del proyecto “El Quijote políglota”, del Ayuntamiento de El Toboso, en Toledo, España.

La traducción y la voz son de Alicia Sisso Raz, autora del proyecto “Voces de haketía”.