د عبدالرحمن پژواک نوی کتاب

د انځور حقوق b
Image caption له ارواښاد پژواک څخه ګڼ چاپ شوي او ناچاپه کتابونه پاتې دي

د افغانستان د ستر فرهنګي او سیاسي شخصیت عبدالرحمن پژواک نوی کتاب چې (خلاصه فصلی از سرګذشت یک افغان مهاجر ) نومیږي په کابل کې چاپ شو .

دغه کتاب چې په شاوخوا ۳۰۰ مخونو کې چاپ شوی د ارواښاد پژواک ټولې سیاسي خاطرې او ډیپلوماټیکي هڅې په کې ځای شوې دي.

چې د افغانستان ، سیمې او نړیوال سیاسي خوځښتونه په کې رانغاړل شوي دي.

دغه کتاب چې په دري فارسي ژبه لیکل شوی یو شمېر فرهنګ پالو هوډ ښودلی چې دغه کتاب به په پښتو ژبه هم وژباړي.

محمود کوچي په خپل رپوټ کې په دې اړه داسې جزییات لیکي: په دغه کتاب کې د سیمې او نړیوالو هیوادونو هغه نیتونه چې د افغانستان په اړه یې لرل رانعښتل شوي دي.

دا رنګه د افغانستان او د ګاونډیو هیوادونو تر منځ راشه درشه او د هغه مهال د افغان حکومتونو غوښتنې د کتاب غوښنه برخه جوړوي، د کتاب په یوه برخه کې د سردار محمد داود د صدراعظمۍ د مهال هغه یادښت هم راغلی چې هغه مهال په ملګرو ملتونو کې د بشري حقونو اعلاميه تصويبېده افغانستان او سوريه هغه دوه هېوادونه وو، چې غوښتل يې دغه اعلاميه ويتو کړي. ارواښاد پژواک د وخت صدراعظم ته قناعت ورکړ چې خپله هغه پریکړه بیرته واخلي چې له امله یې نړیواله ټولنه قهریدلې وه هغه افغان صدراعظم ته دا هم ویلي و چې د نړیوالې ټولنې یو لړ شرطونو ته غاړه کېږدي او افغانستان له ګوښه کیدلو بچ کړي.

د انځور حقوق b
Image caption هغه افغان صدراعظم ته دا هم ویلي و چې د نړیوالې ټولنې یو لړ شرطونو ته غاړه کېږدي او افغانستان له ګوښه کیدلو بچ کړي

په افغانستان کې ګڼ لیکوال او فرهنګپال دغه کتاب یو ستر تاریخي کتاب ګڼي او وايي، چې د دغه کتاب ډیرې برخې هغه ژوندۍ خاطرې دي چې افغانستان په کې په بیلابیلو پړاونو کې له لوړو ژورو تیر شوی دی، افغان تاریخ لیکونکی او لیکوال حبیب الله رفیع هم دغه کتاب ډېر ارزښت ناک بولي، خو دا هم وايي، چې د کتاب ډېرې برخې د ځینو مصلحتونو له امله ایستل شوې دي هغه وايي، که چیرته دغه برخې هم په کې راغلې وای نو ښیګڼې به یې ډیرې وې.

د دغه کتاب د مخکتنې لپاره غونډه چې په پام کې ده یوه ورځ وروسته په کابل کې جوړه شي، د ارواښاد پژواک د کورنۍ ځینې غړي هم ورته راغلي دي، د هغه لمسی فرهاد پژواک وویل، هوډمن دی چې د خپل نیکه ټول ناچاپه اثار په کابل کې د چاپ په ګاڼه سمبال کړي.

د انځور حقوق b
Image caption د جبران خلیل جبران د اثارو ژباړه، د تاگور اشعار، الماس ناشکن او لسګونه نور کتابونه یې کښلي دي

له ارواښاد پژواک څخه ګڼ چاپ شوي او ناچاپه کتابونه پاتې دي او له نورو ژبو یې هم ګڼې ژباړې کړې دي.

هغه چې په پښتو او دری ژبو لیکنې کولې بانوی بلخ، حماسهءناهید نامه، گل های اندیشه، افسانه های مردم، مردان پاراپامیزاد، یک زن، آواره، گلهای کوهی، د جبران خلیل جبران د اثارو ژباړه، د تاگور اشعار، الماس ناشکن او لسګونه نور کتابونه یې کښلي دي.

کله به چې ارواښاد پژواک په سفر او يا حضر کې کوم شعر او يا اثر ليکه، د هغه ځانګړي خصلت له مخې چې لرلو يې، هغه به يې خپل کوم دوست او د کورنۍ کوم غړي ته وسپاره، له همدې امله د هغه منظوم او يا منثور اثار چې تراوسه په انفرادي او يا ټوليز ډول چاپ شوي دي د هغه د دوستانو او يا د کورنۍ دغړيو دهڅو او هاند له امله دي.

دارواښاد پژواک اثار له هغه څه ډېر زيات دي چې تر اوسه چاپ شوي، د هغه یو شمېر اثار په انګليسي، فرانسوي، عربي او روسي ژبو هم ژباړل شوي او خپاره شوي دي.

د هغه دغه خبره ډېره زیاته د ژبو په سر ده چې ویل یې مور مې لور ده د سپین غر پلار مې زوی و د تور غر، خو زه د افغانستان زوی یم.

ورته مطالب