جګړه او سوله، یو نړیوال شاهکار چې اوس پښتو شوی

د خپريدو وخت: 13:28 گرینویچ - شنبه‬ 17 نومبر 2012 - 27 لړم 1391

ډاکټر لطیف بهاند د ژبي په کږلېچونو ښه پوه او تجربه لرونکی لیکوال دی، ځکه یې د ناول ژباړه د اوبو په څېر روانه او نثر یې خوږ دی.

پښتو ته له لومړۍ ژباړل شوې لنډې کیسې رانیولې بیا تر اوسه پورې د داستاني اثارو د ژباړې په برخه کې خورا ډېر کار شوی.

خو دا چې نړیوال ادب په پرله پسې توګه د پرمختګ په حال کې دی، ځکه داسې محسوسیږي، چې د ژباړل شوي نړیوال ادب د پانګې له پلوه لا هم د پښتو لمنه تشه ده.

له کورنیو جګړو مخکې دغه لړۍ د یوڅه وخت لپاره په ډېر ګړندېتوب سره مخ پر وده وه، خو په دا وروستیو کې د ډېرو نورو ستونزو تر څنګ د چاپ دلګښت زیاتوالي هم دغه بهیر نږدې په ټپه ودراوه.

که څه هم د لنډ متن تر حده د انټرنیټ شتون دغه ستونزه تر څه حده حل کړه، خو د کتاب د چاپ په برخه کې لاهم دغه ستونزه پر خپل ځای پاتې ده.

ښه ده، چې یو شمېر مرکزونه او کسان شته، چې په داسې حالت کې یې هم د ژباړې په وسیله د نړیوال ادب لور ته د پښتو د ادبي ګل بڼ کړکۍ پرانیستې ساتلې. ډاکټر لطیف بهاند هم له دغې ډلې نه یو دی، چې کلونه یې د لیف نیکولایوویچ ټولسټوی د نړیوال شاهکار(جګړه او سوله) په پښتو کولو زیار اېستلی.

دغه شاهکار ناول د خپل وخت ( د لیک مهال له ۱۸۶۵ نه تر ۱۸۶۹ پورې) د خپلې ټولنې ډېر څرګند تصویر دی او له همدې امله د خپل مهال د نورو ادبي اثارو په پرتله ډېر ستایل شوی.

"دغه شاهکار ناول د خپل وخت ( د لیک مهال له ۱۸۶۵ نه تر ۱۸۶۹ پورې) د خپلې ټولنې ډېر څرګند تصویر دی او له همدې امله د خپل مهال د نورو ادبي اثارو په پرتله ډېر ستایل شوی."

دغه ناول خورا اوږد دی، چې د پښتو متن یې ۲۶۷۳ مخونو ته رسیږي او په ۴ ټوکو کې چاپ شوی دی. یو شمېر کسان له همدې کبله وايي، چې شاید ټول لوستونکي د دومره اوږده ناول د لوست حوصله ونه لری، خو دا جلا موضوع ده، ځکه یو شمېر لوستونکي، خو ان د لنډو کېسو د لوست حوصله هم نه لري.

جوته دا ده، چې د جګړه او سوله نومي ناول په نړیوال او کم ساري ښاهکار کېدو کې دوه نظرونه، نه شي کیدای.

لسګونو ژبو ته د دغه ناول ژباړه خپله ثابتوي، چې دغه اثر د بشر یوه ګډه ادبي پانګه ده، چې له نژدې یوې پېړۍ راهیسې لاس پر لاس ګرځي. د دې اثر او بل هر اثر د ژباړې د څرنګوالي په اړه البته د نظر اختلاف ممکن دی.

ډاکټر لطیف بهاند د ژبي په کږلېچونو ښه پوه او تجربه لرونکی لیکوال دی، ځکه یې د ناول ژباړه د اوبو په څېر روانه او نثر یې خوږ دی. خو د چاپ په برخه کې یې ټایپي تېروتنې تر سترګو کیږي.

د بهرنیو چارو وزارت د ستراتیژیکو مطالعاتو د مرکز له خوا د دغه اثر د مخکتنې په غونډه کې ډاکټر لطیف بهاند د جګړه او سوله ناول د کیسې پر پلاټ د جوړ شوي فلم یوه جمله د اقتباس په توګه وکاروله، چې وايي د نړۍ ډېر ستر کارونه له یوه ساده قدم نه پیل کېږي. خو له انکساري ور هاخوا حقیقت دادی، چې پښتو ته د دغه شاهکار ژباړل ډېر ستر اقدام دی، چې په خورا ډېره ستاینه ارزي.

په دې اړه نور مطالب

تړلي موضوعات

BBC © 2014 .بي بي سي د پرديو ويبپاڼو د مطالبو مسووليت نه اخلي

.دا پاڼه که د سټايل شيټ براوزر لرونکې ويبپاڼې له خوا ( سي ايس ايس ) وليدل شي ښه به ښکاره شي. که څه هم په اوسني بروزر کې هم دا پاڼه تاسو ليدلى شئ خو تاسو به پوره تصوير پکې نه وينئ . لطفآ د خپل براوزر پر نوي کولو فکر وکړئ او يا که يې کولى شئ د سټايل شي برخه له کاره وغورځوئ .