آیا بریتانیا مترجمان افغانش را به‌حال خود رها می‌کند

به روز شده:  12:55 گرينويچ - جمعه 15 فوريه 2013 - 27 بهمن 1391

ژنرال جان آلن

ژنرال جان آلن، فرمانده آمریکایی نیروهای ناتو در افغانستان که به‌تازگی از سمتش کناره‌گیری کرده است، می‌گوید: "ما وظیفه داریم از آنها مواظبت کنیم."

اما به گفته جاناتان بیل، خبرنگار امور دفاعی بی‌بی‌سی، مترجمان افغان که با بریتانیایی‌ها همکاری می‌کنند، و با حضور در مناطق جنگی، زندگی خود را به‌خطر می‌اندازند، احساس می‌کنند به‌حال خود رها شده اند.

این مترجمان معمولا مردانی جوان هستند. یکی از آنها عبدل نام دارد، که حالا به زندگی مخفیانه روی آورده است.

برای ملاقات با او به محلی در نزدیکی کابل می‌رویم. او در کنار مدارک کارش در ناتو، پرونده‌ای همراه دارد که در آن مواردی که تهدید به مرگ شده را نگهداری می‌کند. نگرانی در مورد امنیت خود و خانواده‌اش او را وادار کرده که از شغلش دست بکشد.

او نامه‌هایی را به‌ما نشان می‌دهد که در آنها طالبان او را به جاسوسی متهم کرده، و تهدید کرده اند که او را مجازات خواهد کرد. عبدل می‌گوید شب پیش از ملاقات با ما هم کسی از پشت تلفن با مضمونی مشابه او را تهدید کرده است.

عبدل به‌من گفت که وقتی بریتانیایی‌ها از افغانستان بروند، او و مترجمان دیگری که برای آنها کار کرده اند، هدف اول طالبان خواهند بود. او می‌گوید: "آنها سر ما را از بدنمان جدا خواهند کرد."

او پیام‌های تهدید آمیز را به مقامات بریتانیایی در کابل نشان داده است، اما به گفته خودش، تا به اینجا درخواست‌های پناهندگی‌اش با پاسخ منفی مواجه شده اند.

او می‌پرسد: "(برای اثبات در خطر بودن جانم) چه دلیل و مدرکی لازم است؟ بعد از مرگم دیگر خیلی دیر خواهد بود." آنها مرا هدف قرار خواهند داد.

عبدل یک نمونه تنها نیست. در سفری که اخیرا به یک پایگاه نظامی وسیع در ولایت هلمند داشتیم، با شماری زیادی از خبرنگار روبرو شدیم که برای بریتانیایی‌ها کار می‌کنند، و حالا نگرانند چیزی هستند که بعد از رفتن نیروهای ناتو از افغانستان برسرشان خواهد آمد.

مترجمان در استخدام کشورهای عضو ناتو

اکثر کشورهای عضو ناتو مترجمان افغان دارند

کانادا: برنامه اقدامات مهاجرتی ویژه – با ۳۴۳ درخواست (جدای از خانواده‌های آنها) موافقت شده است.

آمریکا: ویزه ویژه مهاجرت و برنامه متحدان افغان آمریکا – سالانه تا سقف ۵۰ ویزه ویژه مهاجرت برای متقاضیان صادر می‌شود. قرار بود در سال ۲۰۱۳ هزار و پانصد ویزه صادر شود، ولی تا بحال موارد صدور ویزه اندک بوده است.

نیوزیلند: ۱۱۶ مترجم و خانواده‌شان در این کشور ساکن خواهند شد.

استرالیا: برنامه اسکان کارکنان محلی که خطری تهدید شان می‌کند.

بریتانیا: بررسی موردی تقاضاها

آنها(مترجمان) پیش از شروع به صحبت صبر می‌کنند تا ناظران مطبوعاتی ما پی کارشان بروند. اکثرشان مردان جوانی هستند که در دهه سوم یا چهارم عمرشان قرار دارند.

بعضی‌هایشان یونیفورم ارتش بریتانیا را برتن دارند و آماده اعزام به مأموریت‌های گشت‌زنی هستند. ما اجازه نداریم چهره آنها را نشان دهیم یا اسامی واقعی‌شان را فاش کنیم. همین امر نشان‌دهنده جدی بودن تهدیدات علیه آنهاست.

ناز که سه سال است برای نیروهای بریتانیایی کار می‌کند، به‌من گفت که وقتی برای مرخصی به خانه‌اش در نزدیکی کابل می‌رود، مخفیانه رفت و آمد می‌کند. او می‌گوید از این بیم دارد که همسایگان و بستگانش بفهمند که شغل او چیست.

او هم مثل عبدل بیش از هر چیز نگران روزهای بعد از رفتن بریتانیایی‌ها از افغانستان است. او با قاطعیت می‌گوید که "آنها مرا خواهند کشت". از او می‌پرسم که "آنها" چه کسانی هستند. جواب می‌دهد: "طالبان".

"بسیاری از آنها (افغان‌ها) مجروح شدند، یا در کنار ما کشته شدند. آنها خود را وقف این آرمان کرده اند. فکر می‌کنم ما وظیفه داریم از آنها مواظبت کنیم.""

ژنرال جان آلن

محمد که اهل ولایت هلمند است، می‌گوید: "عقب‌نشینی نیروهای بریتانیایی مشکلات زیادی برای من ایجاد خواهد کرد."

مترجم دیگری به تهدیدهای روزمره مردم محلی اشاره می‌کند: "آنها ما را کافر می‌خوانند و می‌گویند چون برای کفار کار می‌کنیم، خودمان هم کافر هستیم!"

هیچکدام از مترجمانی که با آنها صحبت کردیم، عقیده نداشتند که پلیس یا ارتش افغانستان قادر به محافظت از آنها خواهد بود. آنها می‌گفتند: "پلیس و ارتش حتی نمی‌توانند از خودشان محافظت کنند."

بخت بد

بیش از ۶۰۰ مترجم افغان در استخدام ارتش و وزارت خارجه بریتانیا هستند. بیش از ۲۰ مترجم تاکنون کشته، و ده‌ها نفر دیگر هم بشدت مجروح شده اند.

مترجمان به‌من گفتند که ۵ نفر دیگر هم در حالی که مشغول کاری غیر از شغل مترجمی بوده اند، بدست شورشیان به‌قتل رسیده اند. کارفرمایان این مترجمان پیش از استخدام آنها خطرات این شغل را برایشان توضیح می‌دهند. درآمد ماهانه آنها بیش از ۱۵۰۰ دلار است، که در افغانستان دستمزد بالایی به‌حساب می‌آید. اما با نزدیک شدن زمان عزیمت نیروهای ناتو، همه ذهن‌ها مشغول اتفاقات احتمالی بعد از خروج این نیروهاست.

بیشتر کشورهای عضو ناتو برنامه‌های ویژه‌ای برای اعطای پناهندگی به مترجمان تحت استخدامشان در نظر گرفته اند، اما بریتانیا هنوز چنین کاری نکرده است. وزارت دفاع بریتانیا در بیانیه‌ای تأکید کرده که مترجمانش را به‌حال خود رها نخواهد کرد، و اقداماتی انجام شده تا آنها با مخاطرات کمتری مواجه باشند.

اما دولت می‌گوید درخواست‌های پناهندگی را به‌صورت موردی، و با توجه به شرایط خاص هر متقاضی بررسی خواهد کرد.

در یکی از جلسات اخیر پرسش و پاسخ در پارلمان، دولت اعلام کرد: "ما معتقدیم بررسی موردی درخواست‌های پناهندگی روش پاسخگویی معقول‌تر و متناسب‌تری از شیوه دولت قبلیست که تصمیم به اسکان دست‌جمعی ۹۰۰ کارمند محلی عراقی گرفت. آن طرح پرهزینه بود، اجرایش پیچیده بود، و توجه چندانی به ضرورت محافظت موردی از برخی افراد نداشت."

ژنرال جان آلن می‌گوید نیروهای ناتو وظیفه دارند از مترجمانشان مواظبت کنند.

امنیت ولایت هلمند را نیروهای بریتانیایی برعهده دارند

در ولایت هلمند، مترجمان می‌خواهند بدانند به چه دلیل همان امکاناتی که به مترجمان عراقی تحت استخدام بریتانیا داده شد، در اختیار آنها قرار داده نمی‌شود. یکی از آنها گفت: "آنها باید به‌فکر ما باشند." دیگری ادعا کرد که به همه مترجمان دیگر کشورهای عضو ناتو پناهندگی داده می‌شود، اما آنها از این حق محروم شده اند. او گفت: "این عادلانه نیست!"

ژنرال جان آلن، فرمانده کل پیشین نیروهای ناتو در افغانستان، می‌گوید پیش از ترک این کشور با ۵۰ مترجمی که برایش کار می‌کردند، دست داده است. او می‌گوید افغان‌ها وطن‌پرست هستند: "بسیاری از آنها مجروح شدند، یا در کنار ما کشته شدند. آنها خود را وقف این آرمان کرده اند. فکر می‌کنم ما وظیفه داریم از آنها مواظبت کنیم."

ژنرال آلن می‌گوید هر یک از کشورهای عضو ناتو باید با توجه به قوانین مهاجرتی خود، درباره نحوه رسیدگی به این موضوع تصمیم بگیرند. اما او گوشزد می‌کند که کشورهای درگیر در جنگ‌های سالیان اخیر، تلاش ویژه‌ای به‌خرج داده اند تا تعهدشان را نشان دهند.

در نزدیکی کابل، عبدل هنوز امیدوار است که بتواند نظر دولت بریتانیا را عوض کند. او به این خاطر به‌همراه عده‌ای دیگر از افغان‌ها وارد یک دعوای حقوقی شده است. دفتر حقوقی "لی دی و شرکا" با دولت بریتانیا مکاتبه کرده، و خواهان آن شده است که طرح مورد استفاده در عراق در افغانستان هم پیاده شود.

عبدل می‌گوید وضعیت او با مترجمانی که در عراق برای بریتانیا کار می‌کردند، تفاوتی ندارد. او می‌گوید: "آنها شانس داشتند، و ما نداریم."

در این زمینه بیشتر بخوانید

BBC © 2014 بی بی سی مسئول محتوای سایت های دیگر نیست

بهترین روش دیدن این صفحه بر روی آخرین مرورگر مجهز به CSS است. با اینکه مرورگر کنونی تان قابلیت نمایش سایت را دارد ولی امکان بهترین تجربه تصویری را به شما نمی دهد . لطفا در صورت امکان مرورگر خود را به آخرین نسخه ارتقا دهید.