انتشار ترجمه جدید هزار و یک شب به انگلیسی

اولین ترجمه کامل هزار و یک شب به زبان انگلیسی در صد و بیست سال گذشته توسط انتشارات پنگوئن منتشر شد.

پنگوئن این کتاب را در سه جلد و تنها در سه هزار نسخه منتشر کرده است.

این مجموعه همچنین شامل ترجمه انگلیسی "داستان های یتیم خانه" است که نسخه اصل عربی آن از بین رفته است.

ترجمه پیشین هزار و یک شب سال 1880 انجام شده بود.

کتاب را مالکولم و اوروسلا لایونز ترجمه کرده اند.

آدام فرویدنهایم، ناشر بخش آثار کلاسیک پنگوئن می گوید حدود یک میلیون کلمه توسط مترجمان به انگلیسی برگردانده شده است. او می افزاید این حجم کار نمی توانست در یک جلد منتشر شود و برای همین پنگوین کتاب را در سه جلد منتشر کرده است.

هر جلد حدود هزار صفحه است.

ترجمه جدیدی از این کتاب به فارسی نیز سال پیش توسط نشر مرکز در ایران منتشر شد.

قصه های هزار و یک شب که به زبان عربی آن را "الف لیله و لیله" می گویند، حدود ۳۰۰ سال قبل توسط آنتوان گالان فرانسوی ترجمه شد و ۱۵۰ سال بعد عبد الطیف تسوجی به سفارش دربار محمد شاه قاجار آن را به فارسی برگرداند.

در این کتاب، قصه ها و افسانه های قديم کشورهايی چون ايران، هند و سرزمين های عربی گردآمده و به قول خورخه لوئیس بورخس، نویسنده آرژانتینی بدل به يک گنجينه ادبی فرامليتی شده است.

اروپايی ها در قرن شانزدهم ميلادی، زمانی که هزار و يک شب به دست آنتوان گالان به فرانسه درآمد و در سال ۱۷۰۴ ميلادی منتشر شد، با آن آشنا شدند.