خودداری نایپل از شرکت در "پارلمان نویسندگان"

Image caption برخی از آثار وی.اس.نایپل به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است

وی اس نایپل از شرکت در اجلاس بین‌المللی نویسندگان در استانبول صرف‌نظر کرده است. علت این اقدام، انتقاد او در گذشته از دین اسلام بوده است.

نایپل، نویسنده هندی‌تبار اهل ترینیداد، در سال ۲۰۰۱ دین اسلام را با استعمار مقایسه کرد و باعث اعتراض گروه‌های اسلامی شد.

این نویسنده بریتانیایی به عنوان مهمان افتخاری به گردهمایی "پارلمان نویسندگان اروپا" دعوت شده بود و قصد داشت در این نشست شرکت کند.

برخی از نویسندگان ترکیه تهدید کرده بودند گردهمایی را تحریم خواهند کرد، زیرا به نظر آنها حضور آقای نایپل توهین به مسلمانان است.

دونار هزال سخنگوی "بنیاد پایتخت اروپایی فرهنگ" گفته است که رسانه‌های جمعی ترکیه به دعوت نایپل به این کشور رنگ سیاسی دادند، و در نتیجه اهمیت فرهنگی کنفرانس و حضور نایپل به عنوان یک ادیب در حاشیه قرار گرفت.

آقای نایپل در تماس و توافق با گردانندگان "پارلمان نویسندگان اروپا" تصمیم گرفت که در گردهمایی بزرگ نویسندگان در ترکیه شرکت نکند.

"پارلمان بین‌المللی نویسندگان" که بزرگترین گردهمایی نویسندگان جهان به شمار می ‌رود، امسال در شهر استانبول برگزار می‌ شود که یکی از پایتخت‌های فرهنگی اروپا شناخته شده است.

این مجمع بزرگ در سال ۲۰۰۷ به ابتکار ژوزه ساراماگو، نویسنده پرتغالی و برنده جایزه ادبی نوبل سال ۱۹۹۸ و اورهان پاموک، نویسنده ترک و برنده جایزه نوبل سال ۲۰۰۶ تأسیس شد.

این نشست بین‌المللی امسال در روزهای ۲۵ تا ۲۷ نوامبر در استانبول برگزار می‌شود.

نایپل، منتقد اسلام

آقای نایپل در سال ۲۰۰۱ گفته بود که اسلام از فرهنگ‌های دیگر بهره می‌برد، اما در عین حال خواهان نابودی آنهاست.

نایپل در سال ۱۹۸۹ در بریتانیا نشان شوالیه گرفت و در سال ۲۰۰۱ جایزه ادبی نوبل را از آن خود ساخت.

نایپل در اوایل دهه ۱۳۷۰ به چند کشور بزرگ اسلامی از جمله ایران، پاکستان، مالزی و اندونزی سفر کرد و در جریان مسافرت با عده‌ای از افراد سرشناس مسلمان، از جمله شیخ صادق خلخالی به بحث و گفت‌وگو پرداخت.

او یادداشت‌های مسافرت خود را در کتابی منتشر کرد به عنوان "در میان مؤمنان: سفری اسلامی".

نایپل در کتاب‌های خود به سیر آفاق و انفس می‌پردازد و بیشتر آثار او حالت سفرنامه دارد.

برخی از آثار وی.اس.نایپل به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.

کتاب "هند، تمدن مجروح" را احمد میرعلایی به فارسی ترجمه کرده است. این مترجم از قربانیان "قتل‌های زنجیره‌ای" به شمار می‌رود. کتاب‌های "مشتمالچی عارف"، "خانه‌ای برای آقای بیسواس"، "خیابان میگل" و "انتخابات الویرا" توسط مهدی غبرایی به فارسی ترجمه شده‌اند.