هفت روز کتاب؛ این آقا کی باشند؟ ازدواج و طلاق و تعزیه چون متن ادبی

تعزيه چون متن ادبی، متن و متن شناسی

Image caption لیتن مدتی سرکنسول کنسولگری آلمان در تبریز بود

کتاب «تشنه در میقاتگه» یا «متن و متن‌شناسی تعزیه» ۱۵ مجلس تعزیه از مجموعه «ویلهلم لیتن» را در بر می گیرد که همراه با توضیحات تخصصی حسین اسماعیلی، استاد دانشگاه در فرانسه، ترجمه فارسی مقاله لیتن با عنوان «درام ایرانی» و ترجمه فارسی پیش درآمد «فردریک روزن» بر نسخه آلمانی مجموعه لیتن منتشر شده است.

نوشته های لیتن و روزن را محسن كيهانی به فارسی ترجمه کرده و حسین اسماعیلی نیز با افزدون مقالاتی چون «تعاريف، مفاهيم و ويژگی‌های عام تعزيه، متن‌شناسی تعزيه، درونگان تعزيه: كاربرد‌شناسی گفت‌وگو، كاركرد‌های كلام، شخصيت و شبيه، گونه ‌شناسی شبيه‌ها، سرودينگان: گفتمان، زبان، آهنگينی قافيه و رديف، وزن، قالب شعر، صور خيال يا بلاغت، نماد‌های سه‌گانه، كيش اشک، روايت ‌شناسی» بر کتاب، مباحث مهمی را در باب تعزیه و متن شناسی نسخه ها مطرح کرده است.

تعزیه، آئینی مذهبی است اما فصلی غنی از درام و تئاتر ایرانی نیز هست. پیش از تحولات سی ساله اخیر، تعزیه ها بر اساس نسخه هایی اجرا می شدند که قرن ها دست به دست شده بود و تنها تعزیه گردانان، که نقشی چون کارگردانان تئاتر ایفا می کردند، آن ها را در انحصار داشتند.

این نسخه ها، که برخی نابود شده و برخی را ایران شناسان غربی از خطر نابودی نجات داده اند، منابعی غنی در پژوهش های مردم شناسی و فرهنگ شناسی به شمار می روند.

انتقال میراث فرهنگی تمدن ها و فرهنگ های کهن به کشورهای اروپایی با باری منفی در نظام ارزشی و اخلاقی همراه است، اما دست کم در باره ایران، این بعد دیگر ماجرا را نیز می توان تصدیق کرد که اگر جهانگردان، ایران شناسان، انسان شناسان، باستان شناسان و مردم شناسان اروپایی، از دوران صفوی تا عصر پهلوی اول، برخی آثار فرهنگی و از جمله نسخه های خطی را از ایران نمی بردند و به موزه ها و مجموعه هایی که راه و رسم حفظ آن ها را رعایت می کنند نمی سپردند، اکنون نام و نشانی از این آثار در دست نبود.

ویلهلم لیتن، که در سال ۱۸۸۰ میلادی در آلمان متولد شد و در سال ۱۹۳۲ در بغداد درگذشت، دیپلماتی ایران شناس بود و بر زبان های فارسی و عربی تسلط داشت.

لیتن به دوران سلطنت ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه قاجار نخست به عنوان مترجم سفارت آلمان و پس از آن مدتی نیز به عنوان سرکنسول کنسولگری آلمان در تبریز به ایران اعزام شد و به روزگار اقامت خود در ایران ۱۵ نسخه خطی تعزیه را از صاحبان آن خریداری و در مواردی رونویسی کرد و با خود به آلمان برد و در سال ۱۹۲۸ همراه با مقاله ای با عنوان درام ایرانی منتشر کرد.

لیتن برخلاف ایران شناسانی چون «شوتسکو» فرانسوی و «پلی» انگلیسی، که تعزیه های گردآوری کرده خود را به زبان های مادری خود ترجمه و منتشر کردند، نسخه فارسی ۱۵ تعزیه را چاپ و با افزدون وزن شعرهای تعزیه ها ریتم و موسیقی آن ها نیز ثبت کرد.

تعزیه های «قربانی كردن اسماعيل، عاق والدين، مهلت خواستن امام، شهادت وهب، حضرت عباس، شهادت امام، خولی، مرغ در مدينه، زن نصرانی، سليمان اعمش، درة الصدف، ظهری، قانيا، امام جعفر صادق و امير تيمور تعزی» نسخه هایی هستند که به همت لیتن از نابودی نجات یافته و در کتاب تشنه در ميقاتگه یا متن و متن‌شناسی تعزيه منتشر شده اند.

حسین اسماعیلی در مقالات خود در این کتاب، ۱۵ تعزیه را چون متن ادبی بررسی و هر یک را از منظر ساختار و محتوا، ارزش های شعری و نمایشی و شیوه روایتگری تحلیل کرده است.

تشنه در ميقاتگه را انتشارات معين منتشر کرده است.

اين آقا كی باشند؟

Image caption محمود کیانوش از خلاق ترین نویسندگان، شاعران، مترجمان و روزنامه نگاران ایرانی است

محمود کیانوش از خلاق ترین نویسندگان، شاعران، مترجمان و روزنامه نگاران و از برجسته ترین شاعران شعر کودک در ایران است.

پیرنگ (بنیاد طرح) رمان این آقا کی باشند؟ نوشته او، که در هفت روز گذشته منتشر شد، بر سوء تفاهم آدم ها با قهرمان داستان او بنا شده است که به لکنت زبان دچار است و در اوج عواطفی چون ترس و خشم، واژه ها و جمله هایی مبهم بر زبان او جاری می شود. این کتاب را انتشارات مروارید منتشر کرده است.

محمود کیانوش در سال 1313 در مشهد چشم به جهان گشود و تحصیلات خود را در زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران به پایان برد.

محمود کیانوش از نوجوانی خلاقیت های فرهنگی خود را آغاز کرد و 3 داستان کوتاه او با عنوان های حسن کاکل و سگش، طلاق و نامه ای که برگشت در سال 1331 با نام مستعار «شباهنگ» در نشریه هفتگی نيروی سوم چاپ شد که خلیل ملکی صاحب امتیاز و جلال آل احمد از دبیران آن بود.

محمود کیانوش از سال ۱۳۴۳ تا ۱۳۴۷ به دعوت دکتر پرویز ناتل خانلری سردبيری مجله معتبر و بانفوذ سخن را بر عهده گرفت و پس از آن نیز با نشریات فرهنگی از جمله صدف همکاری داشت و چند سالی نیز سردبیر مجله پيک، از نخستین نشریات کودکان در ایران، بود و در همان سال ها کتاب شعر کودک در ايران را تالیف کرد.

محمود کیانوش از سال 1350 به انگستان مهاجرت کرد و روزنامه نگاری را با همکاری با بخش ادبی بی بی سی ادامه داد.

محمود کیانوش از خلاق ترین چهره های ادبیات کودکان در ایران است و شعرهایی که او برای کودکان سروده است با اقبال گسترده رو به رو بوده اند.

کیانوش در شعر کودک و شعرهای دیگر خود از زبانی روان، تصویری و غنی برخوردار است .

از مجموعه شعرهای کیانوش می توان از شکوفه حیرت، ساده و غمناک، ماه و ماهی در چشمه باد، آب های خسته و دو شعر بلند ناگهان انسان و زمینش و قصیده‌ای برای همه یاد کرد.

داستان های بلند و رمان های در طاس لغزنده، مرد گرفتار، حرف و سکوت، برف و خون، غواص و ماهی و در آفاق نفس و مجموعه داستان های کوتاه در آن جا هیچ کس نبود، غصه‌ای و قصه‌ای و بلا آمد و شفا آمد از معروف ترین آثار داستانی محمود کیانوش است.

محمود کیانوش در زمینه نقد ادبی کتاب های بررسی شعر و نثر فارسی معاصر، شعر فارسی در غربت، زن و عشق در دنیای صادق هدایت و نقدی تحلیلی و تطبیقی بر بوف کور، نظم، فضیلت و زیبایی (تاملاتی در فلسفه هنر و ادبیات) را تالیف و کتاب های به خدای ناشناخته اثر جان اشتان بک، زنی که گریخت نوشته دی. اچ. لارنس، مالون می ‌میرد اثر ساموئل بکت، سیر روز در شب، نوشته یوجین اونیل و جلاد اثر پرلاگر کوئیست را ترجمه کرده است.

از آشنائی و نامزدی تا ازدواج و طلاق

Image caption همه قوانین ایران درباره ازدواج و طلاق در کتاب حقوق خانواده به زبان ساده تبیین شده است.

هر آشنائی به ازدواج و هر ازدواجی به طلاق نمی رسد اما کتاب حقوق خانواده به زبان ساده، که در هفت روز گذشته منتشر شد، همه قوانین ایران را درباره ازدواج و طلاق و حتی قوانین ارث و ازدواج موقت مردان را با زبانی ساده تبیین کرده است.

اغلب ایرانیان از حقوق و قوانینی که با مهم ترین عرصه های زندگی آنان از جمله زندگی خانوادگی ارتباط دارد، آگاهی چندانی ندارند، و هم از این روی، انتشار کتاب هایی چون حقوق خانواده به زبان ساده را می توان به فال نیک گرفت.

اكرم پوررنگ ‌نيا، وكيل پايه يک دادگستری و داديار سابق ديوان عالی كشور، این کتاب را بر مبنای دانش تخصصی و تجربیات عملی خود در 19 فصل تنطیم و تالیف کرده است.

فصل های اول تا یازدهم کتاب به تبیین حقوق و قوانین دوران آشنايی، خواستگاری، ازدواج و زندگی مشترک پرداخته و مباحثی چون محلل، ازدواج زن ايرانی و مرد خارجی، ازدواج زن مسلمان با مرد غيرمسلمان، هدايا، جهيزيه و استرداد جهيزيه، سن و اجازه ازدواج، مهريه، ثبت ازدواج، نفقه، تمكين، نحوه تعيين ميزان نفقه، اصول كلی عقد و ازدواج، انحلال نكاح و فسخ نكاح را با زبانی ساده از منظر قوانین ایران توضیح می دهد.

فصل دوازدهم تا هجدهم کتاب به طلاق، حضانت و سرپرستی فرزندان و ازدواج موقت اختصاص دارد و در فصل آخر قوانین وصيت و ارث تبیین می شود.