BBCPersian.com
  •    راهنما
تاجيکستان
پشتو
عربی
آذری
روسی
اردو
 
به روز شده: 15:28 گرينويچ - دوشنبه 04 فوريه 2008 - 15 بهمن 1386
 
اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد   صفحه بدون عکس
'سرباز دل' به روایت بهمن فرزانه
 

 
 
بهمن فرزانه
بهمن فرزانه سال ها پیش صد سال تنهایی مارکز را ترجمه کرده است
بهمن فرزانه، مترجم ایرانی مقیم اروپا، این روزها رمان "سرباز دل" به قلم خود را در مراحل مقدماتی چاپ دارد.

آقای فرزانه پیش از این دو اثر دیگرش "چرک نویس" و مجموعه داستان "سوزن های گمشده" را توسط انتشارات ققنوس منتشر کرده است.

او درباره کتاب سرباز دل می گوید: "این رمان درباره زن فالگیری است که به روایت قصه های مشتریانش می پردازد." این کتاب قرار است توسط انتشارات پنجره منتشر شود.

بهمن فرزانه همچنین اخیرا با ترجمه کتاب "عشق و جنایت در سیسیل"، لوییچی کاپوان، نویسنده ایتالیایی این کتاب را به جامعه کتابخوان ایرانی معرفی کرد.

آقای فرزانه درباره دلایل انتخاب این نویسنده برای ترجمه اثرش می گوید: "این نویسنده یکی از بهترین نویسندگان ایتالیا است و استاد مکتب واقع بینی شناخته می شود."

از این نویسنده ۶۰ رمان و تعداد زیادی قصه برای کودکان وجود دارد که بهمن فرزانه تعدادی از این قصه ها را ترجمه کرده تا با عنوان "اژدها خانوم" به زودی توسط انتشارات ققنوس منتشر شود.

وی در این باره اضافه می کند: "قصه های کودکانه این نویسنده خیلی قصه نیستند بلکه بیشتر یک حالت مافوق طبیعی دارند که شاید بچه ها از آن خوششان بیاید."

از این مترجم همچنین ترجمه مجموعه آثار لوییچی پیراندلو نمایشنامه نویس مشهور ایتالیایی نیز به زودی انتشار می یابد.

آقای فرزانه درباره پیراندلو می گوید:"شخصا این نویسنده را بسیار دوست دارم. پیراندلو در ایران بیشتر به واسطه نمایشنامه هایش شناخته می شود ولی اکثر مجامع ادبی در جهان معتقدند داستان های کوتاه پیراندلو از رمان ها و نمایشنامه هایش بهتر است. البته داستان های این نویسنده به طور تک تک در مجلات ادبی به چاپ رسیده بود ولی هیچ وقت به صورت مدون در یک کتاب گردآوری نشده بود که من این کار را کردم."

نمایشنامه "شش شخصیت در جستجوی نویسنده" از پیراندلو یکی از برترین نمایشنامه های قرن بیستم شناخته شده است.

این نمایشنامه سال ها پیش توسط پری صابری و با بازی فروغ فرخزاد در تهران به روی صحنه رفته بود.

بهمن فرزانه در مورد وضعیت نشر در ایران معتقد است: "متاسفانه تعداد ناشران در ایران بسیار زیاد شده است. ناشرانی که بعضا خیلی هم سخت گیر نیستند و برای ترجمه آثار ادبی به مترجم های متوسط مراجعه می کنند. از سوی دیگر تعداد کتاب های منتشر شده نیز بسیار زیاد شده که این مسئله باعث سردرگمی مخاطبان کتاب می شود."

او در مورد ترجمه آثار ادبی معاصر ایران به زبان های دیگر از جمله ایتالیایی می گوید: "من البته خیلی در جریان کتاب های ادبی ایران نیستم ولی با مطالعه همین چند اثری که خوانده ام متوجه شدم نویسندگان ایرانی از جمله خود من خیلی بومی نویس هستند در نتیجه بخش عمده ای از آثارشان غیرقابل ترجمه است. چون در صورت ترجمه ، مترجم مجبور است مدام برای کلمه ها و اصطلاحات کتاب پانویس بگذارد که خب، این مسئله باعث سر رفتن حوصله خواننده می شود. مثلا در همین کتاب چرکنویس من به طور مدام از اشعار و رباعیات مولوی استفاده کرده ام که اکثر قابل ترجمه نیستند به همین خاطر ترجمه این آثار کار اشتباهی است."

بهمن فرزانه ، سال ها پیش با ترجمه "صد سال تنهایی" اثر مشهور گابریل گارسیا مارکز در ایران مطرح شد.

 
 
گزارش کتاب تازه های کتاب
فکر ایرانی، تاریخ هنر و گلی ترقی
 
 
کتاب گزارش کتاب
ونه گات، کیان تاجبخش، جین آستین و چپ ایرانی
 
 
گشتی دربازار کتاب تهران گشتی دربازار کتاب
قهقهه در خلاء
 
 
سفرنامه ی آن ور آب گزارش کتاب
تازه های بازار کتاب ایران
 
 
یاشار کمال تازه های کتاب ایران
فاطمه مرنیسی، یاشار کمال و شاهرخ مسکوب
 
 
اخبار روز
 
 
اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد   صفحه بدون عکس
 
 
   
 
BBC Copyright Logo بالا ^^
 
  صفحه نخست|جهان|ايران |افغانستان |تاجيکستان |ورزش |دانش و فن |اقتصاد و بازرگانی |فرهنگ و هنر |ویدیو
روز هفتم |نگاه ژرف |صدای شما |آموزش انگليسی
 
  BBC News >>|BBC Sport >>|BBC Weather >>|BBC World Service >>|BBC Languages >>
 
  راهنما | تماس با ما | اخبار و اطلاعات به زبانهای ديگر | نحوه استفاده از اطلاعات شخصی کاربران