رونمایی چند کتاب امینی دهقی، نویسنده ایرانی در تاجیکستان

حق نشر عکس BBC World Service
Image caption سال 2009 برای نخستین بار آقای دهقی برای دفاع رساله نامزدی‌اش در بخش سیاست‌شناسی به تاجیکستان آمد

روز چارشنبه 20 اوت ضمن برگزاری محفلی با حضور شعرا و نویسندگان و علاقه‌مندان ادبیات در تالار اتحادیه نویسندگان در شهر دوشنبه مراسم رونمایی چهار کتاب از امین دهقی، نویسنده جوان ایرانی با نامهای "مو پریشانهای باد"، "ملا بچه"، "موسفید"و "لالی خداوند" برگزار شد.

در رونمایی کتابهای آقای دهقی در برابرای شاعر و نویسنده‌های معروف تاجیک همچنین علاقه‌مندان شعر و ادبیات، دانشجویان و استادان دانشکده و دانشگاهها شرکت و سخنرانی کردند.

در این محفل گفته شد که این نخستین مجموعه داستان و حکایات آقای دهقی بوده که به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده به دست علاقه‌مندان ادبیات می‌رسد.

هر کدامی از این کتابها با شمار 500 نسخه در چاپخانه "بخارا" در شهر دوشنبه منتشر شده‌اند.

"ملا بچه" چنین نام دارد نخستین کتاب آقای دهقی که داستان یک جوانی را قصه می کند که می‌خواهد خود و مادر و خواهرش را از ورطه ناداری رها کند.

علی‌ قهرمان اصلی این داستان یگانه راه رهایی از ناداریش را در تحصیل کردن و آموختن علم می‌دید ولی برای تأمین زندگی خانواده‌اش باید صبح تا شام کار کند از این خاطر به دلیل کمبود وقت نه همیشه می‌توانست در درسها حاضر شود.

این کتاب را شهاب‌الدین شجاع از حروف فارسی به سیریلیک برگردان کرده ورایش آن را قیام‌الدین ستاری یک دانشمند تاجیک انجام داده است و در اوایل سال جاری با شمار 500 نسخه با حروف سیریلیک در چاپخانه "بخارا" در شهر دوشنبه منتشر شده است.

"مو پریشانیهای باد" از عشق و محبت پاک انسانی، وطندوستی، جان‌نثاری در حفاظت وطن و رفاقت و دوستی قصه می‌کند.

داستان "مویسفید" از دهشت جنگ و خشونت قصه می‌کند که قهرمان این اثر تلخ و شور زندگی و ضربه‌های پتک روزگار و شکنجه‌های زندان را زیاد چشیده در مد اول بی‌رحم و شفقت به نظر می‌رسد، اما نمی‌خواهد که جوانان این همه دهشت جنگ را که او از سر گذرانیده ببینند.

اما کتابهای دیگر مولف "موپریشانیهای باد"، "مویسفید" و "لالایی خداوند" هفته‌ای قبل در همین چاپخانه با شمار 500 دانه هر کدامی چاپ شده‌اند.

حق نشر عکس BBC World Service

در همین حال برخی از منتقدان از زبان برگردان این کتابها به حروف سیریلیک انتقاد کرده می‌گویند که در برخی اوقات نیاز به جایگزین کلمات تاجیکی در متن وجود ندارد در حالی که برای خواننده تاجیک واژه‌های فارسی فهما و روشن هستند.

مثلا برگردانکننده به جای کلمه "مغز" "مینه" را استفاده کرده است که ایرانیها این کلمه را به کار نمی‌برند یا مگر تاجیکها "مغز"را نمی‌فهمند یا جای کلمه "زود زود" کلمه "تیز تیز" را آورده‌اند در جای دیگر نام کتاب "پیرمرد" را به "مویسفید" عوض کردند که همچنین بحثهایی به میان آورد که کلمه پیرمرد برای تاجیکان فهما و روشنست و حاجت به عوض کردن آن نبود.

عظیمقول ناظم اف، منقد ادبی می‌گوید در برگردان این کتاب از فارسی به سیریلیک چندین کلمات را تغیر دادند که بهتر می‌بود اصل این کلمه‌ها در جای خود می‌ماند و در پهلو آنها نمونه معمول تاجیکی‌اش نوشته می‌شد

اینچنین در این محفل پیشنهاد شد که اگر در برابر متن سیریلیک این داستانها همچنین حروف فارسی آن نیز می‌بود از منفعت خالی نبود.

علی‌اصغر امینی دهقی، متولد شهر ری ایران بوده در بخش فیلمنامه نویسی کار کرده و یک مدت به عنوان رئیس کارگاه فیلمنامه نویسی مرکز "سبا" در ایران بود.

در سال 2009 برای نخستین بار آقای دهقی برای دفاع رساله نامزدی‌اش در بخش سیاست‌شناسی به تاجیکستان آمده چند سالی در اینجا کار و فعالیت کرده است و در اواخر سال 2012 پس از دفاع رساله نامزدی‌اش دوباره به وطن بازگشت.

حدود یک سالی قبل با چند نمونه‌ای از حکایت ها و داستانهای خود دوباره به تاجیکستان آمده آنها را با کمک دوستان تاجیکی‌اش به حروف سیریلیک برگردان کرده به دست چاپ سپرد که امروز از آنها در جمع دوستان و علاقه‌مندان ادبیاد رونمایی شد.

میان علاقمندان ادبیات در تاجیکستان شعرا و نویسنده هایی مثل ملک الشعرا بهار، عشقی، ایرج میرزا، محمود دولتابادی، صادق هدایت، سعید نفیسی، سیمین بیهبهانی، فروغ فرخزاد و دهها ادیب دیگر محبوبیت زیادی دارند و چندین کتابهای آنها با سیریلیک برگردان شده به دست خواننده رسیده است.

.

مطالب مرتبط