Британский блог. Великий, могучий... английский язык?

  • 13 августа 2015
  • kомментарии
Правообладатель иллюстрации Getty
Image caption Это сейчас детей учат английскому почти с пеленок. Раньше начинали в четвертом классе.

"О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!" - мы все учили в школе это знаменитое тургеневское стихотворение в прозе. Кто бы мог подумать тогда, что кроме нашего правдивого и свободного, нам в жизни может понадобиться еще и английский?!

Это сейчас детей учат английскому почти с пеленок. В мое время начинали в четвертом классе. В силу очевидной бесполезности этого знания – ну, кому он мог пригодиться в конце 70-х?! Какая заграница?! – английский явно не был основным предметом. У нас в школе, например, его легко заменяли подготовкой к сочинению или пионерскими собраниями.

С контрольными по английскому у меня проблем не было: за одной партой со мной сидела чудесная девушка, прожившая с родителями-дипломатами пять лет в США и семь – в Канаде. На экзаменах она морщила лоб и щелкала пальцами: "Как же это будет по-русски?!" Она хотела стать журналистом, и мы с ней быстро организовали бартер: я проверяла в сочинениях ее русский, а она в тестах – мой английский. В общем, круглая отличница, в аттестате я имела по английскому "пять" - и ноль знаний.

И снова с нуля

В институте, благодаря отличному аттестату, я попала в "сильную" группу, которую после тестирования почему-то начали учить английскому "с нуля". Заодно выяснилось, что примерно это и был наш реальный уровень знаний. Ну, с нуля – так с нуля.

Но тут в силу специфики профессии английский стали заменять матанализом, теорией вероятности, программированием и – правильно! – комсомольскими собраниями. На последнем курсе института я впервые попала за границу, и получение "пятерки" по английскому языку в дипломе удачно совпало по времени с открытием: английский необходим, но я его совсем не знаю.

Я поняла, что нужно найти репетитора. Он нашелся. Как девушка ответственная, я подготовила к первому походу на занятие рассказ о себе, для определения моего уровня знаний. Желая сходу произвести на учительницу благоприятное впечатление, готовилась тщательно, со словарем и учебником. Пришла. Рассказала. Ну, не буду врать: начали мы снова практически "с нуля".

Забегая вперед, скажу, что, когда через десять лет я отправила к этой учительнице своего сына, она позвонила мне после первого урока и сказала: "Ну, слабенько, на троечку". "Как у меня, когда я к Вам пришла?"- сдуру спросила я. "Нет, - говорит, - что ты! у тебя и на единицу не набиралось!"

Учительница была твердо убеждена, что, по сравнению с русским, английский язык "нищ и убог", и относилась к нему с легким пренебрежением: "Не знаешь глагола – говори "get"!" Несмотря на это, учила она неплохо: оказавшись семь лет назад в Лондоне, я сходу сдала IELTS на семь баллов, не открыв ни одного учебника, и была этим страшно горда.

Настоящий английский

Через пару дней после получения этого почетного подтверждения моих "вполне приличных" знаний мы с сыном ждали на остановке автобус. Рядом шумела компания подростков. В какой-то момент, прислушавшись, я поняла, что не могу разобрать практически ни одного слова.

"На каком языке они говорят?" - спросила я ребенка. "Ты знаешь, мам, на английском..." Видимо, у меня было такое опрокинутое лицо, что сын решил меня утешить: "Не расстраивайся, если бы они говорили на русском, ты все равно мало что поняла бы". В доказательство он перевел мне пару фраз из их беседы, в которых я действительно поняла только слова "чувак" и "тусоваться".

Я вспомнила страшную историю, рассказанную много лет назад моим другом, одним из лучших переводчиков с английского. Будучи в командировке в Англии, он неожиданно попал в больницу. Придя в себя после наркоза, он обнаружил, что лежит в палате на пять человек, а соседи по палате общаются между собой на каком-то незнакомом ему языке. Он стал лихорадочно пытаться сообразить, в какой стране находится и, главное, как он там оказался?! Привыкшему к языку дипломатических переговоров и научных конференций переводчику понадобилось несколько часов, чтобы признать в этом языке английский и начать понимать, о чем говорят его соседи-кокни.

Бутылка в полотенце

А недавно, во время отпуска я окончательно "убила" и без того больное колено и пошла сдаваться физиотерапевту. Она дала мне специальные упражнения, но перед ними велела обязательно разогревать мышцу – "with hot water bottle".

Два дня, как паинька, делала упражнения. Два дня наливала в бутылку воду и грела мышцу. Для комфорта оборачивала бутылку полотенцем. Два дня она меня спашивала: "Делаешь упражнения?" - "Да!" -"А мышцу with hot water bottle греешь?!" - "Да!" - "Молодец!"

На третий день я вспомнила, что где-то в шкафу валяется чудесная грелка в шерстяном футлярчике, привезенная из Москвы сто лет назад неизвестно, для чего. Стала греть мышцу грелкой. Решила в следующий визит ко врачу гордо сказать ей, что нашла способ куда более удобный, чем бутылка в полотенце. Поняла, что не знаю, как по-английски "грелка". Ну ведь не "heater" же?! Это все-таки что-то электрическое... Полезла в словарь искать "грелку". Нашла.

Hot Water Bottle…

Может, права была моя учительница? Или снова пора репетитора искать?

Новости по теме