Блог Страна Russia. Как я не стал Нилом Ивановичем

  • 1 марта 2016
  • kомментарии
Правообладатель иллюстрации Thinkstock
Image caption Я узнал, что уменьшительная форма Андрюша совсем не распространяется, например, на университет
Когда я пишу в своём блоге о трудностях использования повседневного русского языка, я часто возвращаюсь к тому, что его изучение в британском университете не является идеальной подготовкой к некоторым аспектам жизни в самой России.

Такая же проблема у меня с уменьшительными именами и отчествами. Я прекрасно помню, как когда я только приехал сюда, я не был в курсе, что Женя – это уменьшительная форма Евгения (и Евгении). Я думал, что речь шла о нескольких людях, но как оказалось, это был один и тот же человек.

У моего имени нет других вариантов – до того, как я решил работать в России после окончания университета, меня звали только Нил. Моего брата зовут Юэн, и сестру зовут Айли (это, кстати, шотландско-гаэльская форма Елены) – у них тоже совсем нет уменьшительных форм. Имена в английском, конечно, имеют уменьшительные формы, но они, по-моему, довольно очевидные – David и Dave, Steven и Steve, Timothy и Tim и так далее.

В России всё по-другому. Наверное, понятно, что Аня – это Анна (хотя в Британии это два разных имени), и можно догадаться, что Серёжа – это Сергей, хотя я не уверен, что я догадался с первого раза. Но здесь так же встречаются "Нюша", "Серый" и другие. Как же знать, что говоря о Нюше, здесь подразумевают девушку, которую на самом деле зовут Анна? Та же самая ситуация с Алексеем и Лёшей и многими другими.

Кроме того, как и многие британские газеты, я думал, что Влад – это Владимир (было бы вполне логично, нет?) Но недавно я узнал, к своему ужасу, что на самом деле это Владислав. Почему в университете нам не дали список русских уменьшительных форм? Было бы полезно.

Никакого "Андрюши"

А еще я узнал, что уменьшительная форма Андрюша совсем не распространяется, например, на университет. Я обычно зову своих студентов Олей, Ваней, Катей и так далее. То есть, "первая" уменьшительная форма, если можно так сказать. Для меня было логично использовать здесь и "Андрюша" (Ольга-Оля, Иван-Ваня, Екатерина-Катя, Андрей-Андрюша) – просто хотел ко всем своим студентам обращаться одинаково.

Но нет! Студент сказал, что это по-детски, и попросил не называть его так в стенах вуза. Лиза, Соня, Настя – они универсальные, но "сократить" имя Андрея до Андрюши или Андрюхи может только его бабушка или лучший друг. При этом студенток Екатерину или Елизавету, наоборот, не так часто называют полным именем. Сложно. Есть разные уровни формальности, и мне бы не хотелось быть ни слишком формальным, ни слишком неформальным.

С отчеством у меня тоже не сложилось. Однажды один из начальников на работе дружелюбно поинтересовался у меня, как студенты ко мне обращаются. Я ответил: "Ну, просто - Нил". Он сказал, что они должны использовать моё отчество, как со всеми другими преподавателями в Бонче.

- А у меня, к сожалению, нет отчества. У нас в Шотландии нет такой традиции.

- Есть у Вас, конечно. Как отца зовут?

- Его зовут Джон.

- Вот и прекрасно. Они должны обращаться к Вам "Нил Иванович" или "Нил Джонович" – как хотите.

Я решил попробовать с новой группой – и ничего не получилось. Я им сказал в начале первого занятия, что меня зовут Нил Иванович - они все рассмеялись. Я тоже посмеялся и вернулся к просто Нилу. Я очень сильно сомневаюсь, что отчество Джонович дало бы лучший результат.

"У нас пара с Нилочкой"

На самом деле, хотя я мог бы (или должен? Я не знаю…) их заставлять его использовать, мне самому было бы не очень удобно с отчеством. Во-первых, это неестественно для меня – понятно, что у нас их нет. И во-вторых - да, я преподаватель, но мне всего 31 год – кажется, я слишком молодой, не столь пока уважаемый, чтобы использовать какое-то отчество. У нас были в Глазго с молодыми преподавателями очень неформальные и дружеские отношения.

В России у меня много имён – в том числе Нила, Нилчик, Нилочка, Нилушка. Первый раз, когда я услышал одно из них (был в гостях, и бабушка моего друга назвала меня Нилчик), я подумал, что это шутка. Но нет, она совсем естественно, наверное, подсознательно, использовала его.

Теперь я уже к этому более или менее привык. У меня на кафедре есть одна коллега, которая постоянно зовёт меня Нилочкой, даже в присутствии студентов. Она такая жизнерадостная женщина, она ко всем таким образом обращается, даже заведующую называет Татьяночкой Павловной, и Татьяна Павловна сама не возражает.

На самом деле, мне это нравится гораздо больше, чем Нил Иванович. Да, в начале это было немного странно. Может быть, это казалось мне глупым – Нилочка, Нилушка, и т.д. Но сейчас наоборот - я всегда улыбаюсь, когда я слышу такую форму.

Судя по всему, студентам тоже нравится, если слово "Нилочка" слышно в коридоре. Не сомневаюсь, что когда меня нет, они эту форму используют – "у нас пара с Нилочкой". Ну, что делать – такие дела помогают человеку чувствовать себя менее иностранным и частью общества, в котором он живёт.

Новости по теме