Ирина Роднина: английский язык согревает душу

  • 10 ноября 2009
Ирина Роднина

В разделе Learning English мы публикуем учебные материалы, интерактивные проекты, истории о культуре и традициях англоязычных стран.

Гостья нашей рубрики "Знаменитости о познаниях в языках" - легендарная российская фигуристка Ирина Роднина. C ней общался глава отдела обучения английскому языку Русской службы Би-би-си Евгений Власенко.

Би-би-си: Ирина, в школе вы изучали немецкий язык. Учить английский заставила жизнь, когда вы в начале 1990-х поехали работать в США?

Ирина Роднина: Знаете, даже не могу сказать, что я учила английский. Просто сложившаяся ситуация заставила быстро хватать язык; я его так и называю – нахватанным.

Учить язык значит постигать грамматику, языковые основы. С грамматикой же у меня полная ерунда. Но человек, видимо, так устроен, что, когда тебе что-то очень нужно, то эмоционально и своей энергетикой ты заменяешь и слова, и знания грамматики.

Би-би-си: А сколько времени у вас ушло на то, чтобы освоить разговорный язык?

Ирина Роднина: Вообще все зависит от ситуации. У меня был контракт на два года, и я не ставила себе задачи дольше оставаться в США. Поэтому не было смысла и стимула изучать язык. И еще, по большому счету, было просто лень его учить, поскольку знала, что не так много времени буду жить в Америке.

Первые год-полтора жизни были экзотикой. Говоришь – не говоришь – американцы относятся к тебе толерантно, по-доброму. Когда я с трудом начинала собирать комбинацию из трех слов, они говорили: "Что вы, что вы! Мы по-русски еще хуже говорим". Они меня всячески подбадривали.

Многие из них – особенно в Южной Калифорнии, в Нью-Йорке - сами выросли в эмигранской среде и спокойнее реагировали на языковые экзерсисы, подобные моим...

Когда выяснилось, что придется задержаться в Америке на более долгий срок, я поняла: без знания языка уже просто неприлично (на тот момент я не умела писать по-английски; заполнять чековые книжки, счета мне помогали дети). И вот тогда у меня был значительный скачок в освоении языка – он очень помог и в работе, и в жизни.

Би-би-си: Could you please tell us about your experience of working as a coach with American figure skaters and speaking English with them.

Ирина Роднина (in English): In my English in each word what I want to tell my student I push what I want to do what he must do, and we both go to results.

You see my English is very funny. But English is not very important [for good figure skating]. It's important what kind of [sport] results we have...

Подробнее – в аудиоприложении [NOTE: данная запись не является учебным ресурсом]:

Media playback is unsupported on your device

Вообще на работе с английским было попроще, потому что терминология в фигурном катании у нас вся была на английском языке. Термины я знала, поскольку ко времени приезда в США давно уже была в международном спорте, и работать было несложно.

К тому же, тренерская работа такая, что от тебя требуются четкие указания. На долгие объяснения нет времени ни на коротком уроке, ни на соревнованиях.

Конечно, первое время на тренировках я вставала поближе к англоговорящим тренерам, чтобы послушать их речь (у меня тогда ухо, наверное, выросло метра на полтора [Ирина смеется]). Они от этого смущались – приходилось им объяснять, что я просто учу язык, а не пытаюсь перенять какие-то технические новшества.

Ну и еще мне важно было научиться короткой английской фразой объяснять своим подопечным ту или иную ошибку.

Би-би-си: Ваши сын и дочь довольно много времени прожили в США. В вашей семье в те годы была проблема сохранения русского языка у детей? Если да, удалось ли вам ее решить?

Ирина Роднина: Изначально для детей была задача быстрее овладеть английским языком. Саша [сын Ирины Родниной] учил этот язык в московской спецшколе до 4 класса (после этого мы уехали в США), и он к англоязычной среде достаточно быстро адаптировался.

Но у Саши совершенно отдельно существуют два языка: русский и английский. Он не хотел и не хочет переходить в разговоре с одного языка на другой, и для него жизнь в Америке – это одно, а жизнь в России – совершенно другое дело.

Маленькая Алена [дочь Ирины Родниной] после приезда в США долго говорила только по-русски (кстати, в том месте, где мы жили, русскоязычной была только наша семья), потом вдруг заговорила по-английски. Это произошло, когда супруг меня однажды спросил "Ира, а как это будет на английском?" (правда, не помню, что именно). Я ему говорю: "Ну ты нашел кого спросить (я сама тогда очень плохо говорила по-английски). Еще бы у Алены спросил!". И вдруг Алена отвечает ему на вопрос, на который не смогла ответить я. После этого она стала говорить по-английски.

Позже наступил момент, когда я перестала понимать детей. Несколько раз ловила себя на мысли, что дочь мне что-то говорит по-английски, а я не знаю, что это значит на русском языке. Хватались за словари, но это не всегда помогало. И однажды я сказала детям: дома говорим только по-русски, иначе кушать не дам! И были такие прецеденты...

Тем не менее, между собой дети (Алена по-прежнему живет в США, Саша с 2000 г. в России) и по телефону, и при встрече сейчас говорят только по-английски.

Би-би-си: В чем, на ваш взгляд, культурные отличия русского и английского языка, манеры общения?

Ирина Роднина: Знаете, в английском языке огромное количество коротких слов, которые тебя всяческих поддерживают.

Русские слова типа "молодец", "хорошо", которые мы используем, чтобы кого-то похвалить, не очень теплые по звучанию. Совсем другое дело – английские слова honey и sweet heart [в качестве обращения - милый/милая].

Вернувшись в Москву из Америки, я поняла, что мне сложно преподавать, общаясь с подопечными на русском языке, поскольку он жестче английского.

Возможностей поддержать ребенка, дать ему импульс для развития, в русском языке, мне кажется, меньше, чем в английском. А вот обрезать, обрубить – в этом плане мы впереди планеты всей.

С другой стороны, посмотрим на употребление лаконичной английской фразы How are you? В русском языке в аналогичных ситуациях мы говорим "Как твои дела?", "Как ТЫ?" и т.д., но сами по себе эти вопросы менее дежурные, чем How are you? Они предполагают, что тебе действительно интересно, что происходит в жизни собеседника.

В принципе, мне кажется, каждый язык сам по себе красив, у каждого свои особенности, и сравнивать их сложно.

Би-би-си: Знаю, вы не раз бывали в Лондоне. Поездки в Британию были ограничены столицей или удалось поездить по стране? Ваши впечатления?

Ирина Роднина: Я несколько раз бывала в Лондоне, его пригородах и Бирмингеме. В первый же приезд в Лондон поняла, что это столица многих государств. В нем до сих пор чувствуется былая колониальная мощь.

Ощущается сохранение уклада жизни людей – в большей степени, чем, скажем, в Париже или Берлине. Такое чопорное английское повествование: так было 100-150 лет назад, так есть и сейчас.

Image caption Ирина Роднина: не знать иностранного языка - все равно, что смотреть черно-белый телевизор

При этом внутри все бурлит. Не может не бурлить эта чопорность, она взрывается – поэтому и появляются такие феномены, как "Битлз".

При всем при этом есть королева, есть соответствующее отношение к монархии. Начинаешь испытывать особые чувства к истории, которую когда-то проходил по учебникам и которая до сих пор проявляется в Лондоне.

И еще подкупает бережное отношение британцев к природе.

Би-би-си: Российские спортсмены регулярно участвуют в международных соревнованиях. В России есть для них специальные языковые курсы? Если да, то как они организованы?

Ирина Роднина: Постоянно действующих специальных курсов нет, но сейчас, в связи с подготовкой к Олимпиаде-2014 в Сочи, появилась возможность овладеть языковыми навыками на базе российских дипломатических и торговых академий. Это хорошая традиция. Правда, к сожалению, бывает такая возможность не всегда. Последний раз наши спортсмены пользовались ей перед московской Олимпиадой-80...

Конечно, знание иностранного языка очень важно и в жизни, и в профессии. Да, можно многое прочитать, готовясь к заграничной туристической поездке или командировке. Но не знать языка – это все равно, что смотреть черно-белый телевизор.

С языком ты приобретаешь знакомства, которые позволяют иначе взглянуть на город или страну, где ты находишься. Владея языком, ты открываешь для себя совершенно другие горизонты.

Другие интервью рубрики "Знаменитости о познаниях в языках" - здесь

Также в разделе Learning English

увлекательные учебные курсы по английскому языку

Новости по теме