"По новостям": Parisian shop sues crime writer
В разделе Learning English мы публикуем учебные материалы, интерактивные проекты, истории о культуре и традициях англоязычных стран.
В рубрике "По новостям" представлены радиорепортажи корреспондентов Би-би-си о заметных мировых событиях.
Lalie Walker, the author of a crime thriller, is being taken to court because the action of her new book takes place in a well-known shopping emporium in Paris. The owners of Marché Saint-Pierre say her book damages its reputation.
It's a highly unusual legal situation where the author of a piece of fiction is taken to court because the action takes place in a particular locality, and the owners of that locality feel their name has been dragged through the mud.
Yet that's what's happened in the case of Lalie Walker's book, Aux Malheurs des Dames.
The Marché Saint-Pierre, where the murder story unfolds, is a well-known fabric store near Montmartre.
In the book, staff members go missing as voodoo dolls are pinned to the walls and rumours swirl around the behaviour of the shop's managers.
In their plea, the real-life owners of the Marché Saint-Pierre say it's a registered trade mark and that no one can write about it without prior permission.
They say their image has been seriously harmed by the book, and they want damages of two million euros - more than two and a half million dollars.
The author Lalie Walker is mystified. "If you can't set stories in real-life places," she says, "then you might as well just give up."
- a piece of fiction - романа/художественного произведения
- locality - месте
- has been dragged through the mud - зд. втоптали в грязь или опозорили
- unfolds - разворачивается или происходит
- fabric store - магазин тканей
- voodoo dolls - фигурки вуду
- rumours swirl - циркулируют слухи
- real-life owners - настоящие владельцы (не книжные персонажи)
- a registered trade mark - зарегистрированная торговая марка
- without prior permission - без предварительного разрешения