Google объясняет перевод России как "Мордор" сбоем в алгоритмах

  • 5 января 2016
Страница гугл Image copyright Getty
Image caption Своеобразные переводы с украинского на русский появляются в Google уже не первый раз

Компания Google пояснила Русской службе Би-би-си, что онлайн-переводчик Google Translate начал своеобразно переводить некоторые слова и словосочетания с украинского языка на русский из-за сбоя в алгоритмах.

Ранее сообщалось, что фамилия главы МИД России Сергея Лаврова стала переводиться как "Грустная лошадка", а словосочетание "Російська Федерація" - как "Мордор" (место обитания Саурона, главного антагониста в серии "Властелин колец" английского писателя Джона Толкиена).

Накануне некоторые украинские СМИ и блогеры также сообщали, что слово "росіяни" стало переводиться в Google Translate как "оккупанты", однако bbcrussian.com не получила такого результата при использовании сервиса.

В пресс-службе российского представительства Google Русской службе Би-би-си пояснили, что такие результаты поиска связаны со сбоями в автоматических алгоритмах, которые использует переводчик.

"Автоматический перевод - это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", - говорится в сообщении пресс-службы.

Между тем, подобные своеобразные переводы с украинского появляются в системе уже не первый раз. Так, в августе прошлого года словосочетание "Революція гідності" ("революция достоинства") переводилось на русский как "политический кризис на Украине".

В 2009 году в Google Translate возник казус при переводе фамилии Виктора Януковича (президента Украины в 2010-2014 годах) с русского языка на китайский: при запросе портал выдавал фамилию Виктора Ющенко (президента Украины в 2005-2010 годах).

Тогда в Google также объяснили ошибку сбоями в автоматических алгоритмах.

Новости по теме