Ирландский комик в России ощутил трудности перевода

  • 19 апреля 2012
Дилан Моран
Image caption Дилан Моран известен по своим ролям в британских комедиях "Беги, толстяк, беги" и "Зомби по имени Шон"

Ирландский комик и актер Дилан Моран на прошлой неделе провел два исторических шоу перед живой аудиторией в Санкт-Петербурге, став первым англоязычным комиком, выступившим в жанре "стендап" на территории России.

Моран, наиболее известный по своей роли в английском комедийном сериале "Книжный магазин Блэка" (Black Books), а также таким комедийным фильмам, как "Зомби по имени Шон", выступил в петербургском "Чаплин-Холле" в прошлый четверг и субботу.

Звезда ситкома, в котором он играет ирландского алкоголика и мизантропа Бернарда Блэка, владеющего книжной лавкой в Лондоне, предпринял попытку ознакомить российскую публику с британским юмором.

Свои монологи и шутки ирландец зачитывал в стиле "стендап" (Stand-up, англ. - форма комедии, подразумевающая сольное выступление перед живой аудиторией), на родном языке, а зрители через специально выданные каждому наушники слушали перевод его речи на русский язык.

По словам артиста, русская аудитория показалась ему "отзывчивой и энергичной", хотя в некоторых эпизодах языковой барьер "оказался непреодолимым".

"И надеяться не мог на столь увлеченную аудиторию, - признался по завершении шоу Моран, чьи слова приводит англоязычное издание St. Petersburg Times. - Было очень весело обсуждать различные стереотипы в отношении Запада и Востока, аудитория была "политически подкована", как и можно ожидать от жителей современного мегаполиса".

Трудности перевода

Сорокалетний сатирик славится своими переплетающимися монологами в жанре "комедии наблюдений" и острой критикой политического "истеблишмента". Не обошлось без политики и на этот раз.

Моран, перескакивая в своем фирменном стиле от темы к теме, дал едкие комментарии на ряд актуальных для России тем, включая запрет на "пропаганду гомосексуализма" в Петербурге и дело экс-главы ЮКОСа Михаила Ходорковского.

И хотя, по словам автора материала Кьяры Бартлам, публика тепло приняла артиста, некоторые моменты и шутки были "утеряны в переводе".

Застряв на одной из шуток, которая никак не "доходила" до зрителя, комик в какой-то момент прервал объяснение и воскликнул в сердцах: "И зачем повторяю одно и тоже в надежде, что станет понятнее?".

"В итоге культурные различия оказались непреодолимыми для смелого артиста, - подытожила Бартлам. - И в завершении шоу он выглядел заметно расстроенным, признав, что в какой-то момент почувствовал себя "оторванным" от зрителя".

Впрочем, сам артист не унывает и говорит, что для начала он просто хотел проверить, сработает ли подобный номер.

"До нас никто еще этого [стендап на английском] тут не делал, так что это очень важный шаг. - утверждает Моран. - На данном этапе мы только пробуем продвинуть этот жанр в России, так что не страшно, что выступление было не самым удачным".

Ник Хэндфорд, помогавший с организацией мероприятия, заявил, что главной задачей было "наладить культурный диалог между Западом и восточноевропейской аудиторией, где этот жанр пока малоизвестен".

"Российский стендап - это полезный опыт, интригующий тех, кто сюда приезжает. Кроме того будем надеяться, что в дальнейшем у нас появится возможность пригласить российских комиков в Великобританию, расширяя наши горизонты", - заявил Хэндфорд.

Новости по теме