Александр Пушкин, не так понятый и плохо переведенный

  • 6 июня 2016
pushkin_medellin Правообладатель иллюстрации AFP
Image caption На открытии памятника Пушкину в колумбийском Медельине фанаты поэта приходили одетые в костюмы его эпохи. Да, панталоны, фрак, жилет...

Сегодня исполняется 217 лет со дня рождения Александра Пушкина - "солнца русской поэзии". В отличие от других выдающихся фигур русской литературы XIX века, Пушкин по-прежнему сравнительно мало известен за рубежом.

Из русских классиков в Западной Европе безоговорочно известны и признаны Лев Толстой и Фёдор Достоевский.

Однако с Пушкиным дело обстоит непросто: некоторые участники первого всемирного съезда потомков поэта жаловались журналистам, что поэта за границей совсем не знают и считают его известным русским хоккеистом или космонавтом.

По мнению некоторых, основная проблема с Пушкиным - в том, что стихи сложнее перевести, чем прозу. У Александра Сергеевича хватало и прозаических произведений, однако они не снискали такой популярности у переводчиков.

"Когда его стихи были переведены на французский, читатель стал узнавать в них то французский XVIII век, розовую поэзию с шипами эпиграмм, то псевдоэкзотический романтизм, который смешивает Севилью, Венецию, Восток в бабушках [платках] и материнскую Грецию, чей мед так сладок. Это первое впечатление настолько скверно, эта старая любовница столь бесцветна, что французский читатель был сразу же обескуражен", - писал романист Владимир Набоков в эссе 1937 года на французском языке.

Казус "западных славян"

При этом исследователи считают, что на Пушкина повлияли Вольтер и Байрон - особенно на поэмы "Кавказский пленник" и "Бахчисарайский фонтан".

Французский писатель и критик Анри Труайя считает, что во французских переводах Пушкин стал сух, а критика XIX века уподобляла его Просперу Мериме.

Ситуацию усугублял и тот факт, что, хотя Мериме и популяризировал Пушкина и даже перевел "Евгения Онегина" лично, он же "подарил" Пушкину "Песни западных славян" - придуманный французом псевдофольклор славян, которых современная наука называет южными.

Русский поэт вольно перевел 16 небольших стихотворений, а затем сам же посмеялся над тем, как его провели.

При этом попытки самого Мериме перевести Пушкина подвергались резкой критике все последние 150 лет.

Переводчик и переводимый

Упомянутый Набоков резко критиковал переводы "Евгения Онегина" авторства Уолтера Арндта в 1963 году, а затем подверг критике тех, кто ответил ему на критику Арндта.

В 1964 году автор "Лолиты" выпустил собственный перевод "энциклопедии русской жизни", а затем снабдил 100-страничный роман построчным двухтомным комментарием.

Правообладатель иллюстрации Getty
Image caption Британский актер Райф Файнс, как и его сестра Марта, с интересом относятся к живой литературе

Сам Пушкин при этом переводил стихотворения и с древнегреческого, и с латыни, и с французского, и с английского, и с польского, и даже с фарси.

Несмотря на то, что известность автора за пределами Восточной Европы ограничивается узким кругом энтузиастов, произведения Пушкина переведены на десятки языков.

"Интимен и деликатен"

Профессор русской литературы в Оксфордском университете Филип Росс Буллок полагает, что помимо структуры стиха, проблемы у переводчика возникают с передачей массы нюансов и метафор, заключенных в сжатом объеме текста.

"В стихе он частично лепил себя по образу Байрона, хотя между поэтами были сложные отношения. Пушкин не был инноватором в поэтической технике, но его классический размер плохо поддается встраиванию в английскую стихотворную ткань. Не в последнюю очередь "неуспех" Пушкина связан с тем, что на Западе хотят ожидать от российской литературы: философствований, рассуждений о смысле жизни, экзистенциальности, а Пушкин интимен и деликатен", - отметил профессор в беседе с Русской службой Би-би-си.

При этом, по словам Буллока, из многих переводов "Евгения Онегина" на западноевропейские языки были и успешные примеры, как и в случае с прозой Пушкина.

"Да, "Пиковую даму" переводили много раз, но даже прозу он пишет как поэт. Больше всего его популяризовал Петр Чайковский оперой "Евгений Онегин"; конечно это уже не произведение Пушкина, и в версии Чайковского его можно было бы назвать "Татьяна", но оно вдохновило многих зрителей на прочтение первоисточника", - предположил славист.

Владимир Набоков очень неодобрительно отзывался о музыкальном таланте Чайковского. Филипа Буллока это, впрочем, только укрепляет во мнении, что опера удалась.

Новости по теме