莎剧在香港、南非、印度和美国

香港“莎剧教室”教师工作坊工作照 Image copyright BBC World Service
Image caption 香港协恩中学是东亚唯一参与RSC国际“莎剧教室”项目的学校。

莎士比亚属于全人类,这点没有疑问;但他的文学作品在过去400多年里在不同地区、不同社会、不同文化环境里对不同族群的人们有什么样的影响,却是个难以给出固定答案的问题。

香港中学生演绎的莎剧人物和伊斯兰国家学生心目中的莎剧人物有什么区别?南非的莎剧跟印度加尔各答的莎剧韵味一样吗?

为了形象地展示英国16、17世纪这位大文豪超越时空的影响力,皇家莎士比亚剧院(RSC)决定借英国文化奥运(Cultural Olympiad)和国际莎剧节(WSF)之力,把已有的学校教育项目外展到其他国家。

莎士比亚被定为英国文化奥运的主力、王牌。

人性共通

Image copyright other
Image caption 埃尔利希(中)与香港协恩中学学生剧团成员合影。

“莎士比亚笔下的人性、人的各种情感和情绪是普世的,到哪里都一样,” RSC的教育指导员翠西·埃尔利希(Tracy Irish)在接受BBC英伦网专访时指出;所以,世界各地的专业或业余艺人排演原版或本地化的莎剧,都能从这一点出发“找到感觉”。

RSC和英国文化协会(British Council)合作,在中国香港、印度加尔各答、美国洛杉矶和南非约翰内斯堡开展“莎翁戏剧教室”项目,由RSC的教育项目官到入选城市,协助和指导当地学生剧团排演莎剧;项目成果将在今年9月上旬的“世界一体”(World Together)国际莎士比亚研讨会上呈现。

埃尔利希负责在这四个城市主持七个“莎剧教室”的工作坊(workshop)。她最大的感受是,尽管时代、文化和宗教背景各不相同,但人的喜怒哀乐、爱憎、嫉恨,这些情感是共通的。

“参加排演本地化莎剧的学生很容易就能领会莎剧中的这一精髓,因为他们能找到共鸣,能从自己所处的文化背景中找到类似的人物或参照物,”她说。

入选RSC全球“莎剧教室”项目的香港协恩中学学生剧团在当地Theatre Noir艺术总监叶逊谦的指导下排演《仲夏夜之梦》,将于今年9月上旬到伦敦参加国际莎剧节。

此前,他们将于4月28日在香港青年广场Y综艺馆参加英国文化协会资助的学生剧团莎剧汇演。

不管是在哪个国家的学校,莎剧的教与学,首先是从语言开始;读懂莎翁的文字是演绎莎剧的基础。

Image copyright BBC World Service
Image caption 香港学生4月28日的莎剧汇演,有协恩中学和4所小学参与。

在此基础上,埃尔利希发现不同国家的学生在跟莎士比亚打交道时的心态、方式和反应确实因文化历史宗教背景而异。

“莎翁国际化”的体现之一,是把莎剧本地化。还是以香港为例,莎翁的《仲夏夜之梦》变成香港版的《仲夏夜之梦》,但剧中使用的语言,则仍然是莎翁的。

虽然莎剧因围绕人的故事、遭际和情感反应而具有普世价值,也很少时代时间限制,但当今的人们在不同社会环境中对待莎剧的态度,却带着明显的地方特征和色彩。

埃尔利希说,香港的文化和社会很开放,所以跟莎士比亚笔下的世界沟通时障碍并不多,不像一些伊斯兰国家的学生在处理罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧时,对年轻恋人约会、相处的场景因为很陌生而不容易掌握。

她发现,香港的学生可能因为文化和传统的关系,对待莎剧非常一丝不苟,生怕有丝毫闪失;而另一个国家的学生则相对更放松、更随意,不怕偏离剧本和原作。

她说:“实际上,我认为向学生引介莎士比亚时,最好一开始就打破孩子们对这位世界文学巨匠的敬畏,消除他们的心理束缚,告诉他们,你可以随意发挥,莎士比亚400年前就死了,他不会介意的。”

更多有关此项报道的内容