“流行圣诞颂歌源自民谣”

唱诗班
Image caption 直到18世纪晚期,越来越多的圣诞颂歌才逐渐被教堂正式接受。

很多人以为,广为传颂的圣诞颂歌很多都来自欧洲大陆,特别是德国等地区,可是,英国一些专家对此持不同的看法。

英国杜伦大学(Durham University)的赞美诗学者近日表示,如今流行的圣诞颂歌《牧人闻信》(While Shepherds Watched Their Flocks)其实源自英国民谣《在伊尔克利草原上没戴帽子》(On Ilkla Moor Baht'at)。

《牧人闻信》这首颂歌在英国可谓家传户晓。在圣诞期间,无论在电台广播中或商店里都能听到。

杜伦大学的杰瑞米· 蒂伯教授(Prof Jeremy Dibble)称,这首赞美诗已经有300年的历史,在历史的变迁中衍生出各种各样的旋律及唱法;而曲调基于英国民谣《在伊尔克利草原上没戴帽子》的版本可谓各种版本中最受欢迎的一个。

蒂伯教授补充说,在圣诞节期间,人们仍然可以在约克郡(Yorkshire)的一些老酒馆中听到这首赞美诗的原装版本。

为了编纂一本新的赞美诗字典,杰瑞米· 蒂伯教授正在做相关方面的研究。

被遗忘的版本

蒂伯教授的研究还表明,直到18世纪,《牧人闻信》终于成为历史上第一首被英格兰教会(Church of England)正式接受的赞美诗,并收录在教堂的官方歌本中。之后,这首赞美诗才和英格兰教会的《公祷书》(Book of Common Prayer)一起在英国教堂中广泛流传开来。直到18世纪晚期,越来越多的圣诞颂歌才逐渐被教堂正式接受,这其中包括《天使报佳音》(Hark the Herald Angels Sing)。

蒂伯教授补充说,最让人惊喜的版本,也是最容易让人遗忘的版本是托马斯·克拉克(Thomas Clark)演唱的《伊尔克利草原》(Ilkley Moor)版本的赞美诗,这更说明了赞美诗和古老民谣根深蒂固的关系。

蒂伯教授评价,也许宗教人士一直都认为赞美诗太过世俗,因此大量的赞美诗直到18世纪晚期才被教堂正式接受。

更多有关此项报道的内容