羊年到底是什么羊?且看BBC的论战

羊年到底是什么羊难煞不少人
Image caption 羊年到底是什么羊难煞不少人

羊年农历新年前夕,网络和社交媒体上掀起了“中国羊年究竟是哪种羊”的论战,莫衷一是。

论战皆源于羊年的英文翻译,英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),绵羊(Sheep),于是英语的羊年翻译也出现了至少三种版本的大战。

不同国家、不同媒体、不同口味选择了不同的“羊”,各有千秋。这的确让人挠头,对于BBC这样的大媒体机构来说,讲究的是翻译和称谓的一致性,最忌讳的是“朝三暮四”,不能今天是“绵羊年”、明天再来一个“山羊年”。

木山羊?

一 贯庄重严谨的BBC也难独善其身,必须做出决断:大年二十九之际,BBC负责亚洲事务报道的编辑发出一封电子邮件说,“我们决定在文章标题和文章当中头一 次提及时,使用Year of the Sheep ,但也可在随后的段落中解释说,在有些地方(比如新加坡)也有用Year of the Goat”

原以为这封邮件能“统一思想”、盖棺定论,不料引来新一轮的“羊年是什么羊”的新一轮讨论。可谓仁者见仁、智者见智。

BBC越南语组的记者发来电邮说:“今天美国驻越南大使在脸书Facebook上使用了‘木山羊年’这个词——The year of the Wooden Goat。”

Image copyright BBC World Service
Image caption 年货羊的造型也各不一样,眼花缭乱。

看来,美驻越大使的中国文化造诣不浅,但BBC各路记者的随后通过电邮展开的讨论则更显智慧。

一名BBC记者说:“上周在拉斯维加斯,几乎所有的酒店都打出了庆祝中国春节的标语,都是用的goat(山羊)。”

羊是圣经中常提到的动物,有BBC记者马上说:“绵羊还是山羊,这可是件大事,因为根据圣经最后的审判日(the Final Judgement),二者最后的命运大不相同,所以必须得弄清楚,这是件大事。”—— 话语当然不乏调侃之意。

一名记者冷静地回复了一句,说:“驯养的反刍四足动物”。

刨根问底

有记者羡慕中国用“羊”笼而统之说羊年,试图在英语中找到对应的词。

一番研究后,一名记者找到答案,说“英语里,对山羊和绵羊的统称是Ovis, 是牛科的一个子类。”

这一高深论点遭到另外一名记者的回复:“Ovis? 那么,在原始印欧语里,则是Owis, H₂óu̯is or H₂ówis,如此等等。”

笔者才疏学浅,对原始印欧语的这一表述无权发表见解。

倒是有另一同事帮笔者解围。他说,Ovis一词只涵盖绵羊,是羊亚科(Caprinae)的子科。所以,羊年更稳妥地应被叫做year of the Caprini (羊亚科年)。

我晕。

但该记者煞有介事地接着说:“我已注意到,这一说法正流行起来。”邮件结束语也以“咩”的一声羊叫收尾。

由羊到鼠。一名记者说:“我1972年生,请问是rat, 还是 mouse?”

几番热烈讨论后,有人终于按捺不住了,但还是很礼貌地说:“我并不想看上去无趣,但能不能请你们就此打住?”

余音袅袅,讨论好不容易止住了。

无论如何,羊年是究竟是什么样的讨论,也许折射了西方对中国文化日益浓厚的兴趣。

(撰稿:高毅 责编:路西)

更多有关此项报道的内容