德国人没幽默感 刻板印象从何而来?

布兰登堡大门 Image copyright Alamy
Image caption 德国人缺乏幽默感,已成为广为人知的刻板印象(图片来源:Germany/Alamy)

我的脸上挂着笑喷出来的眼泪,由于鼓掌时用力过猛,我的双手通红。然而,对于我自己的这番反应,我感到惊讶,因为我在柏林的无厘头喜剧俱乐部(Quatsch Comedy Club)被一名德国喜剧演员逗得前俯后仰,这在很多人看来可能是矛盾的。

德国人显然是非常喜欢幽默感的,像上面这样的喜剧表演场所在柏林人气高涨,这一现象也证明了这一点。事实上,喜剧深深地扎根于德国文化,尤其对政治讽刺和通过肢体表现的闹剧有着强烈的偏爱。然而,在2011年由Badoo.com网站进行的调查中,德国人被评选为最无趣的民族,增强了对于德国人缺乏幽默感这一广为人知的刻板印象。

"我从来不知道有这么一种刻板印象。我只是在同以英语为母语的人交谈中才发现大家原来有这种印象,"来自萨尔布吕肯(Saarbrücken)的英语和法语老师妮可·里普林格(Nicole Riplinger)告诉我。"我并不同意我们自认为是没有幽默感的。"

"我非常好喜欢幽默,"她补充道,"尤爱涉及讽刺和社会批判的话题。"

她所描述的情形在德国历史悠久,在这里,以政治和社会禁忌作为喜剧的基本元素,在讽刺类的谈话节目和电视表演节目中十分典型,这与如今的综艺节目颇为相似,只是政治讽刺占据的分量较重。

那么,如果德国人骨子里天生风趣,那么如此不幸的刻板印象缘何而来?

Image copyright Getty Images
Image caption 不同语言构建的方式可能会影响各种文化传播方式和对笑话的感知(图片来源:UllsteinBild / Getty Images)

英国诺丁汉大学德语语言学教授妮可拉·麦克利兰德(Nicola McLelland)认为,不同语言构建的方式可能会影响各种文化传播方式和对笑话的感知。

她解释说,幽默通常是通过在词语解释和句子构建中使用歧义来制造替代意义,从而为一种场景添加滑稽元素。例如,"we saw her duck" 这句英语有双重含义:我们看到了一只属于她的鸭子,或者我们看到她从某种伤害中逃开来。

然而,德语的语言结构则有着很大的不同。名词可以有三种性别和四种格。动词也有很多不同的形式。一个句子的确切含义取决于正确使用与最终含义相关的性别和格,如此也就影响了幽默的传递。基本上,当语法精确使一切变得不是那么模棱两可的时候,用德语实现双关就会难得多。

Image copyright Alamy
Image caption 这个路标的意思也可以解释为"尴尬的地方",但是使用复合词的笑话对外国人来说很难理解(图片来源:Shotshop GmbH / Alamy)

不过,德国语言创造合成词的能力确实了得。

德语是少数使用复合词很普遍的语言之一 , 由多个单词组成的单词(如schadenfreude,幸灾乐祸),由schaden(伤害)和freude(乐趣)合成。复合词往往不能直接被翻译成其他语言,所以用复合词写出的笑话对于非德语人士来说不会那么有趣。

麦克利兰德教授以一个常见的笑话为例,向我解释:

"如果你的手表掉了,为什么不能把它拾起来?因为没有Urheberrecht。"

她解释道,Urheberrecht意思是"版权",但德国人有另一个非常类似的发音复合词——Uhreberrecht——字面意义是"手表拾取权"。当大声说的时候,这一双重含义会导致滑稽的效果。

这个笑话如果用英文表达是不是一点也不搞笑了?事实上,德语的这种非常简明扼要的特性,或许解释了为什么即使是一名英语讲得很好的德国人,他的英语听起来可能也会让人感觉有些过于精确——这会增加德国人更加认真而非更加有趣的感觉。

Image copyright Alamy
Image caption 德国文化尤其偏爱政治讽刺和通过肢体表现的闹剧(图片来源:grzegorzknec / Alamy)

来自纽伦堡(Nuremberg)的律师克里斯蒂安·鲍曼(Christian Baumann)在旅行中接触到了世界各地不同的文化,对于语言差异在很大程度上造成德国人无趣的刻板印象这一观点,他表示认同。

在他第一次出国旅行游历美国的过程中,他一直要将自己的想法从德语翻译成英语,即便是在说笑话。结果人们根本不理解他。有人甚至指责他的直言不讳是一种粗鲁。

"我认为,当你尝试按照德文字面意思翻译成英文时,你会丢掉一则笑话中很多有趣的东西。当你必须解释一则笑话的时候,此刻就没那么有意思了,"鲍曼说。"由此,他们自然也就不认为我很有趣了。"

不过,他认为文化差异也起到了很重要的作用。

"在英语中,你总是彬彬有礼,即使你在批评某事。但德语则不同。我们会说出我们的想法,因此,我自然认为,英语人士的印象是,德国人逻辑性强,粗鲁,仅此而已(但他们是非常好的工程师),他们了无生趣," 鲍曼说。

Image copyright Alamy
Image caption 喜剧表演场所在柏林人气高涨(图片来源:INTERFOTO / Alamy)

德国喜剧演员克里斯蒂安·舒尔特-劳(Christian Schulte-Loh)对此也有同感。他完全意识到德国人的刻板印象,他在他的新书"ZumLachen auf die Insel(《带着笑话来到英格兰》)"中写道,德国人过于诚实但不够礼貌,英国人则过于温文尔雅而不够坦诚。

不过,经常在柏林无厘头喜剧俱乐部和国际巡演中演出的舒尔特-劳表示,这种特殊的刻板印象在他的常规作品中实际上是很好的段子。例如,当在伦敦的顶级秘密喜剧俱乐部(Top Secret Comedy Club)进行的一次开场表演中,在满座的观众面前,他一开场就拿自己的国籍开涮。

"大家好,我是克里斯蒂安,我是一名德国喜剧演员!"当人群发出笑声时,他稍许停顿下来。"哦,我明白预期已经下降了。没关系,我只能尽力而为!"

请访问 BBC Travel 阅读 英文原文

更多有关此项报道的内容