A stab in the dark 瞎猜
The script of this programme 本節目台詞
Rob: Welcome to Authentic Real English with me Rob and Feifei, where are you?
Feifei: (off mic) A…A…over here…come quickly. 快點兒過來！
Rob: What seems to be the problem?
Feifei: I think there's been a murder! 有人被謀殺了！
Rob: What?! Really – a murder, here? How can you be so sure?
Feifei: Well, last night I was speaking to my friend and we were talking about Jenny from our office…
Rob: Oh yes Jenny, I haven't seen her around for a while … so?
Feifei: 我那個朋友說 Jenny 遇到了她的白馬王子，結了婚然後移民去了澳大利亞。她還說什麼 a stab in the dark，黑暗中被刺了一刀。那你說 Jenny 是不是遇害了？
Rob: 'A stab in the dark'? Ha - so you think she was murdered?
Feifei: Well possibly – 我好久都沒見過 Jenny 了，說不定被 murder 的那個人就是 Jenny. Oh dear, I think we should call the police!
Rob: Hmmm, don't call them yet. That phrase isn't as bad as you think. There's not been a murder. When you say you are 'taking a stab in the dark' it means you don't really know the truth and you are just guessing.
Feifei: Really? 哎呀，可把我嚇死了。原來在英語裏，人們用「taking a stab in the dark 在黑暗中被刺了一刀」 來表達人們在沒有任何依據的情況下瞎猜，猜想的人並不知道事情的真相。That is good news.
Rob: Let's hear the phrase in action…
- It might be a stab in the dark but I think my football team is in a good place to win the league this season.
- I don't know how many people came to see the show, but I'll take a stab in the dark and say about 300.
- John thought we could sell our old car for £500 – but really he was taking a stab in the dark!
Feifei: 記住 to take a stab in the dark 這個表達和「背後叉刀」沒有任何關係。不過，我說咱們可還是不知道 Jenny 的下落啊，這麼久都沒她的信兒了。
Rob: Well maybe she didn't move to Australia… maybe she just got a new job… but I'm just taking a shot in the dark.
Feifei: 「Taking a shot in the dark 在黑暗中開槍」？
Rob: No - a shot - or a stab in the dark means the same thing – it means I'm guessing – I don't really know.
Feifei: Well guess no longer – look, here she comes!
Jenny: Hello you two – why are you looking so worried – has someone died?!!