To keep the wolf from the door 勉強度日
The script of this programme 本節目台詞
Rob: …and me Rob. I suppose we had better explain an authentic English phrase then.
Li: Oh cheer up Rob – why are you sounding so miserable?
Rob: Well I wasn't going to say anything but… well, I've got problems… financial problems.
Li: Rob 遇到了經濟困難，也就是錢方面的問題 – I'm sorry to hear that. What's happened?
Rob: I had to get my car fixed, I had to get a plumber round to fix a leaking pipe, I received a huge tax bill and then to add to it all, I lost my wallet yesterday – I'm doing my best to keep the wolf from the door.
Li: 一隻狼？！不讓狼進你家門？You really have got problems if you've got to keep a wolf out of your house!
Rob: Not a real wolf. When people say they're trying to keep the wolf from the door they mean they've only just got enough money to survive.
Li: Oh I see! 原來所謂的「不讓狼進門」這個比喻性的短語，意思就是「竭盡全力勉強度日，維持基本生存」或者說「將就能養家糊口，維持生存」。So you just have enough money to eat and live?
Rob: Yes, it's not a good position to be in. Let's hear more examples of the phrase in action…
- I'm going to have to sell my car if I'm to keep the wolf from the door.
- It's tough being a student, I study all day then have to do an evening job just to keep the wolf from the door.
- We've only just saved enough money to keep the wolf from the door.
Li: 這麼說你的錢只夠一家人糊口，維持生存。 OK Rob, I get it… with all your bills to pay you really are struggling to keep the wolf from the door – so what are you going to do?
Rob: I need to ask a really good friend to lend me some money.
Li: Rob 希望有誰能借給他一點兒錢 – so you need to find a good friend then?
Rob: Yes, a really good friend – like you Li? I know you have some spare cash.
Li: Sorry Rob, I've just spent that on a really nice holiday.
(Sound of wolf knocking at the door)
Rob: Huh! What's that?
Li: It sounds like the wolf is really at the door. Go on then, here's ten pounds.
Rob: (Disappointed) Oh thanks!