喬伊斯晦澀「絕唱」中譯本暢銷中國

更新時間 2013年 1月 31日, 星期四 - 格林尼治標準時間13:34
戶外廣告

《芬尼根的守靈夜》中譯本在中國暢銷,令人驚訝。

愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)生前最後一部長篇小說,《芬尼根的守靈夜》(Finnegan's Wake),中譯本暢銷中國,令人稱奇。

據官方數據,這本閱讀難度極高、晦澀艱深超過喬伊斯上一部作品《尤利西斯》(Ulysses)的小說中譯本在同類書籍中暢銷程度僅次於《鄧小平傳》。

這部「無頭無尾」、「首尾相連」的小說自從1939年出版以來,一直是西方文壇備受爭議的作品之一,褒者、貶者措辭基本介乎「意識流的登峰造極」和「神經病魘語」這兩極之間。

喬伊斯花了13年時間寫成、翻譯家戴從容花了8年時間譯完這部令人「難以卒讀」的小說;中譯本首次印刷8000冊,上市一個月之後售謦,現正在加印。

媒體援引戴從容說,她在翻譯時盡可能讓譯本的晦澀程度接近原著,以期「忠實於作者的本意」。

美聯社援引上海新聞出版局說,戴譯《芬尼根守靈夜》中文版上周銷量在「好書」類別種僅次於新出版的《鄧小平傳》。

上個世紀八、九十年代,翻譯小說在中國經歷了一段紅火時期,後來逐漸降溫。

喬伊斯的《尤利西斯》的中譯本1990年代中期出版後大受歡迎。

但是,有評論人士認為,《芬尼根守靈夜》中譯本目前的暢銷可能是一種轉瞬即逝的表象,並不是因為大眾讀者都讀懂了或至少有興趣去「啃」這部作品。

有觀點認為這種「紅火」的背後是中國社會目前一大特點:前所未有、包羅萬象的虛榮心。

這本翻譯小說在北京和上海的推廣手段包括大型戶外廣告;這在中國圖書出版領域據信是首次。

與内文相關的鏈接

相關話題

BBC © 2014 非本網站內容BBC概不負責

如欲取得最佳瀏覽效果,請使用最新的、使用串聯樣式表(CSS)的瀏覽器。雖然你可以使用目前的瀏覽器瀏覽網站,但是,你不能獲得最佳視覺享受。請考慮使用最新版本的瀏覽器軟件或在可能情況下讓你的瀏覽器可以使用串聯樣式表。