日常英語詞匯中「不乏外來移民」

更新時間 2013年 4月 4日, 星期四 - 格林尼治標準時間11:20
西紅柿

西紅柿的英文,tomato,根子扎在墨西哥的阿茲台克文。

作為當今世界主要語言之一,英語根植於日耳曼語族,在語言王國裏享有極高的地位。但是,掀掉華袍、蓋頭,可以發現許多人們常用的「地道英語」單詞實際上是外來「移民」。

比如,booze(酗酒狂飲)、shampoo(香波,洗發液)、zombie(殭屍)、bungalow (平房)、vampire(吸血鬼)、cider(蘋果酒),這些常見單詞都有外國血統。

英國文化協會(British Council)周四(4月4日)在倫敦總部舉辦「English Effect」展覽,列出那些「祖籍」非英語的詞匯,解釋它們如何「移居」英國,逐漸被吸納、融合,變成今天的「正宗」英語單詞。

據考證,shampoo的祖上是印第語,意為「擠壓、揉搓」,18世紀的英語裏這個詞的意思是「按摩」。

Zombie來自西非,vampire 來自匈牙利。

Booze 的祖籍比較近,是荷蘭,中世紀荷蘭語的busen,指不加節制地喝酒;16世紀時,英國的小偷、乞丐們率先使用這個詞。

「非常英國」的單詞cider,實際上來自中東。

根據一個版本的典故,發明bungalow這個詞的是個找人蓋房子的英國人;因為磚料不夠,主人指示泥瓦匠把房頂壓低一點。

但是,英國文化協會的「英語字詞身世」展顯示,這個詞的出生地是印度的孟加拉地區,指給早期歐洲移民搭建的平房,原意是「屬於孟加拉的」(belonging to Bengal)。

英語常用單詞tomato(西紅柿)來自墨西哥的古阿茲台克語,意思是生長(grow)。

知道magazine(雜誌)的血統嗎?它「祖上」屬於阿拉伯語。

英國文化協會的約望·沃恩(John Worne)解釋說,考證、研究現代英語詞匯的根,有助於加深和拓展對英國歷史的解讀。

「English Effect」展覽從今天開始,6月29日結束。

與内文相關的鏈接

相關話題

BBC © 2014 非本網站內容BBC概不負責

如欲取得最佳瀏覽效果,請使用最新的、使用串聯樣式表(CSS)的瀏覽器。雖然你可以使用目前的瀏覽器瀏覽網站,但是,你不能獲得最佳視覺享受。請考慮使用最新版本的瀏覽器軟件或在可能情況下讓你的瀏覽器可以使用串聯樣式表。