海外生存之惑:「OK」 一點也不ok

Image copyright z

小時候學英語,從書本上學到的英文單詞,語句,還有語法習慣等某些知識,可能對在國外的生活來說,不算太有幫助。

怎麼說呢?畢竟各國文化差異明顯,在翻譯過程中語意和意境的「lost」 是很常見的。即使是身處在國外,處在一個講英語的環境中,對自己語言能力的提高有很大幫助。但,語言中的細節之處,仍然需要細細體會。

例如,英語單詞「Interesting」, 我們可能從書本上得到的釋義是「有趣,有意思的」,是一個褒義詞。但,在英國的實際生活,在學習和工作中,這個單詞實際上一點都不「有意思」。 因為它偶爾還包含了貶義,得仔細分辨在不同場合下說話之人在用這個詞語的真實用意。

比方說,以前我在大學讀研究生期間,每次拿著我的論文提綱去跟我的教授見面時,只要他一用到「Interesting」,我就知道我提出的idea, 他並不是很贊同,至少教授對它們很猶豫。

其實,英國文化和我們的中華文化一樣,在委婉拒絕或者表示不同意別人意見的時候,我們常常用一個肯定句式來表示否定的態度。例如:中文裏的「好呀」,有時候我們說「好」的時候,並不一定表示肯定對方或者答應對方的請求。與之類似的情況,在英語裏的這個「好呀」,就是「Interesting」。

當然,久而久之下來,說話的人和對方都有默契,用「Interesting」來表示拒絕,比硬邦邦的用「No」, 或者「This is a bad idea」 (這是一個糟糕的主意)的語句要顯得委婉的多。尤其在工作場合,用一些稍微中性或者委婉的字句去表達否定的意思,也可以說是一種職場哲學。這在任何的國家和文化裏都是相通的。

去理解這些單詞和語句,不僅僅是對英語,或者某種語言的語言能力的理解,其實更是一種對其背後的文化的理解能力和探索能力。沒來英國前,我也不知道原來英國人常掛在嘴邊的「Interesting」,原來是說「it』s not ok」的意思啊。那真的想要表達一個提案或者觀點很有意思或者很有趣,英國人怎麼表達呢?當然也還是看具體情況,不過有時候他們會用 「Brilliant」 來形容。

而「OK」, 雖然大多數情況下,都是表示肯定意義,但是也有時候,它表示 「那就這樣吧」,或者只是一個簡單的口頭禪而已,並沒有什麼實際的意義。

所以呢,」OK」到底OK不OK呢?這恐怕得你自己也體會了吧,不同語境下,當然也有不同的意義。至於,有時候不是ok的詞語,卻表示很好,很OK的意思,那就是「Cool」了吧. 見面吃飯說「好」用「Cool」,表示同意用「Cool」,表示很棒也用「Cool」。總之,多說一點「Cool」也無妨。這方面的話,好像大多數的文化都差不多呢!

當今語言的發展和演變,多少也得益於網絡的興起,讓多元文化變得更加國際化,但或許也更單一化了。那所以,這個現象,到底是OK?還是不OK呢?

(責編:歐陽成)

本文不代表BBC的立場和觀點。網友如要發表評論,請使用下表:

Your contact details
Disclaimer

更多有關此項報導的內容