倫敦時尚:美劇鏡頭中的英國

Image copyright
Image caption 美劇《都鐸王朝》用英國歷史演繹「古裝劇」。

美劇在國外的傳播,是文化全球化風潮之中不可抵擋的一波。美劇中,英國人無疑是出現最頻繁的外國人。歷史上美、英曾兵戎相見,但共同的語言、價值觀、和近百年的戰略合作,使兩國對諸多問題看法趨同,彼此也較為了解。

那麼,美劇中的英國人,大約是什麼形像呢?

講述英國故事的美劇

英國皇室永遠是美國人感興趣的話題。作為一部高顏值的美劇,《都鐸王朝》濃墨重彩地演繹了亨利八世的六次婚姻,滿足了觀眾窺探皇室八卦的好奇心,以及美國人對「古裝劇」的需求。

三月份E!頻道新推出的《王室》(The Royals)則試圖描繪現今英國皇室成員的生活——有的奢侈浮誇,有的空洞無聊,有的積極求變。劇中,國王向議會提出通過公投廢除君主制,驚起王室一片驚呼:「那我們豈不是要成為美國?」王后則對前來鬧事的公主說:「小心,那塊墊子可比美國還歷史悠久。」頗有在自嘲中反嘲弄的意味。王子的平民女友從小在美國長大,媒體在報導相關醜聞時,用詞也是也相當不客氣。

Image copyright
Image caption 新美劇《王室》滿足美國觀眾對英國王室經久不衰的興趣。

鏡頭中常閃現倫敦美景。憂國憂民的國王常趁夜幕降臨,從王宮地道出來「微服私訪」,看一看每個倫敦人眼中的景象。嗑藥的公主在夜宴後打開白金漢宮裏臥室的窗,端著酒杯赤腳在窗沿上走,城市的喧囂與個人的孤獨展露無遺。

劇中的國王形像正直誠懇,而王后與國王的弟弟行事則極盡權術之道。季末,王子失去父親,立意復仇,給人哈姆雷特的即視感。事實上,第一季每集都以《哈姆雷特》中的一句台詞命名,可見莎劇對英國宮廷定型之深遠。

英國人本是擅長「自黑」的民族,許多英式冷幽默來源於此,譬如英劇《憨豆先生》(Mr. Bean)中的自我挖苦令人捧腹。然而,這部號稱「推開英國皇室神秘宮門」的劇集,也令一些英國人直呼「被黑」。這不禁令人想起中國人在美劇中的形像——無處不在的中國菜、暗流湧動的唐人街、畫虎類犬的中國武學……角色則一般包括社會底層苦工、神秘黑幫成員、冷麵政府官員。從別國鏡頭中反觀自己,也是挺意味深長的一件事。

當然,英劇中的美國人形像也有固定類型。譬如「新錢一族」(The New Money)——《唐頓莊園》(Downton Abbey)中的Cora Crawley,家族的富祿使異國的出生被包容。這一階層是垂死的帝國世界中變化的象徵。或者「花花公子」——《唐頓莊園》中Cora的哥哥,就有這一人物弱點;然而這對於《神秘博士》(Doctor Who)中的Jack Harkness來說則是魅力來源。此外,美國角色也以特工身份出現,往往不是敵人,卻是工作效率低下而過分自信的隊友,比如《神探夏洛克》(Sherlock)貝爾戈維亞醜聞中的中情局特工們。

Image copyright
Image caption 美劇《權利的遊戲》中,英式英語成為傳奇世界的聲音,大行其道。

英式口音的異域風情

大紅大紫的HBO劇集《權利的遊戲》(Game of Thrones)、電影《指環王》(The Lord of the Rings)等,則體現英式英語在傳奇世界中大行其道。

BBC曾對此做出報導。英國口音對美國觀眾來說,既足夠「異域風情」、滿足了對傳奇世界的幻想,又能順利聽懂、不妨礙休閒娛樂,可謂一舉兩得。《權利的遊戲》中,英倫三島的口音一應俱全,劇集也多在北愛爾蘭拍攝。生於約克郡的演員Sean Bean和Mark Addy都用自己的口音本色出演。

美劇中的英國元素,體現了兩個國家文化上的淵源和彼此間的調侃。「德國人刻板、意大利人浪漫」——每個國家難免有個屬於自己的「標籤」,或許貼得武斷,卻終有其原因。從電視劇中看看「外人」、看看自己,也是娛樂中的額外收獲。

(責編:董樂)

更多有關此項報導的內容