Блог проф. Пономарева: як правильно - ЗША чи США

Професор Пономарів

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Читач Станіслав завважує, що переклад англійського united як сполучений - неточний, пропонує замінити його словом з'єднаний і писати не Сполучені Штати Америки, а З'єднані Штати Америки.

Назва країни, столицею якої є Вашингтон, давно усталилася як Сполучені Штати Америки (США).

Тож її навряд чи треба міняти на ЗША. Слова з'єднувати і сполучати майже тотожні значенням. Англійське united - це і з'єднаний, і об'єднаний, і сполучений.

Роман Мацюк пропонує низку слів на заміну нехарактерного для української мови слова ведучий.

Пропоновані читачем назви ведько, провідця, ведунчик, ведунько, заведій, завідця не дуже відповідають цьому слову.

Мені найбільше подобається запропоноване одним харківським мовознавцем слово відник.

Копирайт изображения Getty Images
Image caption Назва США вже усталена

Читачка Тетяна пише, що вона вже знає, що слова казначейство в українські мові немає. Українською це - державна скарбниця, російське казна - скарбниця, казначей - скарбник. Але як утворити від скарбниця прикметник?

Від цього слова прикметника немає, тому, наприклад, казначейский билет українською мовою - білет державної скарбниці.

Читача Олега цікавлять питання, як краще: аеропорт чи летовище, і які прийменники вживати з ними у (в) чи на?

Аеропорт і летовище - це синоніми.

Перше слово вживаємо з прийменником у (в) - в аеропорту, а летовище - з прийменником на: на летовищі.

Львів'янин Андрій Горбунов пише: Борис Антоненко-Давидович стверджує, що правильно не підписка, а передплата. Але як же це слово можна застосовувати тепер, коли маємо інтернет та инші засоби?

Антоненко-Давидович має цілковиту рацію. Це був видатний борець за культуру української мови.

Слово передплата набуло нового значення, і не треба вигадувати якихось нових слів. Нам треба вчитися в греків, чехів та инших народів, які навіть для слова комп'ютер використовують свої лексеми, надаючи їм нового значення.

Від топоніма Перемишль прикметник - перемиський.

Це відповідь Лесі Басараб.

Саша Бондаренко запитує, як англійське digital українською: діджитал чи диджитал?

За так званим правилом "дев'ятки", пишемодиджитал.

Одесит Василь Милосердний запитує, як перекласти російське слово краснодеревщик.

У словниках є два відповідники: червонодеревець і червонодеревник.

----

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Новини на цю ж тему