Блог професора Пономарева: що означає "займатися"

Пожежа в Чорнобилі Копирайт изображения Reuters
Image caption Первісне значення слова "займатися" - спалахувати, загорятися

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Відповіді на запитання Ольги Пазяк.

Стилістична фігура апосіопеза (з грецької), суть якої полягає в тому, що автор висловлює думку не до кінця, даючи можливість читачеві здогадатися, що буде далі, українською мовою – замовчування або фігура замовчування. Отже, російське по умолчанию українською мовою – за замовчуванням.

Перелічені англійські вислови перекладаємо так:

Default printer – заданий принтер.

Default settings – усталене налаштування.

By default – як усталено.

Перш, ніж відповісти на наступне запитання про наукову термінологію, хочу спростувати твердження про те, що "законодавцями мод у сфері термінології є англійська, а ще більше російська мови".

Щодо англійської мови – погоджуюся. А ось з найважливішою роллю російської – ні, це вигадка московських шовіністів та їхніх палких прихильників в Україні. Наведу такі дані: 98% науково-технічної інформації в світі – англійською мовою. Менше 2% – японською й китайською. Російською – менше 0,1%.

Те, що сучасна українська літературна мова не має активних дієприкметників теперішнього часу (сучасна грецька теж їх не має) – особливість нашої мови, а не ознака її бідности. Тому зросійщені українські науковці мають сприймати цей факт і не думати, як перекласти російські утворення на -щий. Отже, прогрессирующий тонзилитпрогресний тонзиліт, сопутствующие болезнисупутні хвороби, прыгающий, скачущий українською мовою – стрибковий.

Утопающий – це не термін. З російської його перекладаємо той, що тоне. Отже, рятувальники рятують тих, хто тоне (або тих, що тонуть). А той, що вже втопився, - потопельник.

Українською мовою первісне значення слова займатися – загорятися, спалахувати. Наприклад: "Язичок полум’я блиснув – і солома зайнялася". Омонімічне займатися, що набуло нового значення шляхом метафоризації, доречне тоді, коли йдеться про захоплення, зацікавлення. Займатися музикою, займатися танцями, спортом і под.

У решті випадків потрібно вживати дієслів працювати, навчатися, робити, вести, братися, поратися тощо. Наприклад, що робить (а не чим займається) доброчинний фонд? Підприємство веде ще й комерційну діяльність. Над якою темою ви працюєте? Я відвідую бібліотеку. Навчаюся на курсах іноземних мов. Працюю над цим питанням.

Які словники української мови краще використовувати?

Ті, що їх видає Інститут української мови Національної академії наук. Хоч у них так само трапляються помилки.

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011 рр).