BBCUkrainian.com
Російська
Румунська
Інші мови
 
Останнє поновлення: четвер, 05 листопада 2009 p., 13:53 GMT 16:53 за Києвом
 
Перешліть цю сторінку другові   Версія для друку
'Мовне питання': блог професора Пономаріва
 
Пономарів
Поради професора
Останніми днями найпоширенішою темою в інформаційному просторі став новий грип. Найчастіше можна почути, що його називають "свинячий", але іноді можна почути і визначення "свинний".

Насправді треба казати "свинячий грип", оскільки прикметника "свинний" немає в українській мові. Це непотрібна калька з російської мови.

У нас є ще низка прикметників, пов’язаних із назвами тварин. Від курки –"курячий". Так само "гусячий", а не "гусиний". Від "кози" – "козячий", а не "козиний". А от слова "яловий" і "яловичий" мають різне значення. "Яловий", якщо перекласти російською мовою, буде "холостой",а "яловичий" – це виготовлений з м’яса корови чи бика. Це слово наголошується на першому складі.

Можна також почути вислови "протигрипозні заходи" і "протигрипозні засоби". І те, і те правильно, якщо його вживати на належному місці. Отже, "заходи" – це сукупність дій, наміри. Скажімо, "вживати протигрипозних заходів". А "засоби" – це ліки, препарати. Щоб уникнути грипу, треба вживати запобіжних заходів, і треба приготувати багато засобів для боротьби проти грипу.

Дуже часто у зв’язку з грипом та іншими хворобами вживають вираз "найдорожчі ціни на ліки". Ціни бувають високі або низькі. Отже, можна сказати "найдорожчі ліки", або "дорогі ліки", чи "дешеві ліки". А ціни можуть бути "високі", "помірні", "низькі". Якщо вони дуже високі, кажемо "найвищі ціни на ліки".

Щодо "постраждалих" і "потерпілих". Ці слова семантично нічим не відрізняються. Раніше частіше вживалося слово "потерпілий" – від аварії, хвороби і т.д. Потім його невідомо з яких міркувань почало витісняти слово "постраждалий". Я вважаю, що цього не варто робити. Його можна використовувати як рідше вживаний синонім, але на першому місці має залишатися "потерпілий". Воно відповідає всім законам української мови, тому йому треба віддавати перевагу.

Відгуки читачів:

Юрій, Запоріжжя:Хай блог проф. Пономаріва буде постійним. Він сприятиме також поліпшенню стану української мови в Україні. Багато українців її зрадили: І збиті з пантелику малороси, діди яких тримали шаблі й коси, міщанствують, покинувши село, від мови відмовляються своєї, бо можна обійтись й без неї, плювати можна в рідне джерело.

Володимир Лущак, Івано-Франківськ: Щодо "постраждалих" і "потерпілих". Як на мене, то такої граматичної форми в українській мові немає. Це калька з російської "постраждавший". Мабуть, коректніше "той, хто постаждав" чи "той, хто потерпів". А з рештою - погоджуюся. Добру справу робите, пане професоре!

Марта Онуфрів, Торонто: "Дай Боже Вам, Професоре, ще багато років життя задля високої цілі: підняття з колін притлумлених і скалічених імперськими режимми українців. Тільки такі поодинокі й безкомпромісні лицарі можуть змінити щось в Україні, зокрема прищепити повагу до української мови, титульної нації."

В.Владимиров, Київ "Святу справу робите, пане професоре, й користі буде багато, певен. Ще б давати правила вимови в ефірі. На радіо весь час кажуть "виборча кОмпанія", і не знають, що це кАмпанія, а кОмпанія безграмотних журналістів - це вони.

Мирон, США: "Шановний п. професоре Пономарів. Хочу звернути увагу, якщо Ви дозволите, на слово ”протигрипозні”, а чому не вжити лово ”протигрипові”. Так само Бі-Бі-Сі дуже часто вживає, на мою думку, неправильне слово ”лимон чи лемон”. Я думаю, що правильно буде ЦИТРИНА".

Олександр Жарівський, Львів: "Дуже добре, що започатковано блог професора Пономаріва. Давно на часі його програми на радіо, телебаченні. Вони б підняли престиж української мови і допомогли б очистити її від суржика, а навіть допомогли б багатьом застановитися над тим, як правильно вживати те чи інше слово,будувати речення, тощо. Дякую Вам за добру ідею і нехай цей блог буде постійним."

Олена, м.Кременчук: "Трохи не в тему грипу, але все ж по можливості прошу відповісти, як правильно перекласти на українську російське словосполучення "путевой лист". Звернувшись до одного з online - перекладачів, отримала переклад "шляховий аркуш", але не ризикнула вжити це на роботі, вирішила перекласти як "подорожній лист", чи правильно це?

 
 
Також на цю тему
Мовознавець О.Пономарів про правопис
05 вересня 2009 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО
Читайте також
 
 
Перешліть цю сторінку другові   Версія для друку
 
  RSS News Feeds
 
BBC Copyright Logo ^^ На початок сторінки
 
  Головна сторінка| Україна| Бізнес | Світ| Культура i cуспільство| Преса|Докладно| Фотогалереї| Learning English| Погода|Форум
 
  BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
 
 Технічна допомога|Зв’язок з нами |Про нас|Новини е-поштою|Права та застереження