У Партії регіонів хочуть фільмів російською

Вадим Колесніченко
Image caption Вадим Колесніченко нагороджений російським орденом за захист російської мови

Українська преса поширила заяву депутата від Партії регіонів Вадима Колесніченка, який є головою громадської організації «Правозахисний громадський рух Російськомовна Україна», який наполягає на скасуванні заборони показу західних фільмів з російським дубляжем.

Однак, міністерство культури й туризму зберігає свою позицію.

Депутат Колесніченко, який отримав від президента Росії орден за «збереження російської мови», вважає, що така заборона суперечить вимозі Закону "Про кінематографію", згідно з якою для прокату зарубіжного фільму його необхідно або дублювати, або озвучити, або субтитрувати державною мовою.

При цьому, Вадим Колесніченко зауважив, що ПР ініціює лише скасування наказу міністерства культури і туризму, а не повну відмову від українського дубляжу.

За його словами, це питання найближчим часом розглянуть на засіданні фракції Партії регіонів.

Український дубляж також скритикував гуманітарний віце-прем’єр Володимир Семиноженко.

А міністр освіти і науки Дмитро Табачник озвучував свою позицію в ефірі радіостанції “Ехо Москви”:

“Я, скажімо, виступав і виступаю - не тільки в опозиції - проти обов'язкового обмеження показу фільмів російською мовою, англійською, французькою... Я вважаю, що кінопрокатник, який вклав у реконструкцію кінотеатрів великі гроші, має право вибирати.”

Дмитро Табачник також сказав, що він є прихильником скасування обмеження і щодо фільмів, і щодо телеканалів.

Перший Національний телеканал, приміром, уже перестав переозвучувати українською російськомовні коментарі в новинах. А деякі кінотеатри Одеси почали демонструвати фільми російською без перекладу, також у тому місті почали збирати підписи під зверненням до влади з проханням повернути в кінотеатри російський дубляж іноземних фільмів.

Хоча, дехто з дистриб’юторів зауважив, що дублювання фільмів – це сфера повноважень зовсім іншого міністра – культури, а не Дмитра Табачника.

"Непокірний" міністр

Саме до міністра культури і туризму Михайла Кулиняка скерував свій запит із вимогою скасувати рішення попереднього керівництва міністерства про обов’язковий дубляж.

У прес-службі міністерства однозначно заявили – вердикту суддів треба дотримуватися.

"Реакція Міністерства культури і туризму України на заяви про необхідність скасування обов'язкового дубляжу іноземних фільмів українською мовою може бути тільки одною: у видачі прокатних посвідчень на публічний показ іноземних фільмів на території України Міністерство культури і туризму керується нормами Конституції України, Закону "Про кінематографію" та рішеннями Конституційного і Вищого адміністративного судів," – йдеться в офіційній заяві.

"Але мене радує, що є чітка позиція віце-прем'єра з гуманітарних питань Володимира Семиноженка, тож якщо Кулиняк так і не розбереться в питанні, його поправить Кабмін. А потім і Верховна Рада - ухваленням закону з даного питання," – відреагував Вадим Колесніченко.

Українська преса розцінила ці слова, як можливість усунення міністра в разі подальшого небажання скасовувати рішення щодо українського дубляжу.

Дублювати, чи не дублювати?

Image caption кіноафіша

Тим часом голова служби кінематографії Ганна Чміль нагадує, що Конституційний суд кілька разів розтлумачував закон «Про кінематографію». Згідно з тлумаченням, всі фільми, окрім радянських, повинні дублюватися, озвучуватися, або субтитруватися українською мовою.

“Я розумію, що сьогодні політики можуть робити все. Але, перш, ніж робити аткі заяви, принаймні треба поцікавитися, на підставі чого здійснюється це дублювання, озвучення, чи субтитрування,” – сказала в інтерв’ю Бі-Бі-Сі Ганна Чміль.

Та епопея із дубляжем мала місце два роки тому і викликала як хвилю обурення, так і достатньо підтримки. Прихильники російської мови в кіно закидали, що такі норми буцімто порушують Європейську хартію регіональних, або мов національних меншин.

Його критикували також ті дистриб’ютори, які працюють в Україні через російських посередників.

Натомість симпатики українського дубляжу обіцяють і надалі захищати своє право на кіно рідною мовою, як вони самі кажуть. Зрештою, і учасники ринку, і глядачі мусили погодитися з тим, що закон є закон, і до останнього часу суперечка навколо цього питання дещо затихла.

Ганна Чміль також спростувала заяви регіоналів, що ніби через український дубляж зменшилася кількість відвідувачів у кінозалах. За її статистикою, валові надходження від кінопоказів у 2009 році зросли більш ніж на третину, порівняно з попереднім роком, а кількість глядачів також збільшилася.

Хоча, як заявив Вадим Колесніченко, з вини мінкультури за останні два роки глядачі не змогли подивитися понад 160 зарубіжних фільмів.

Image caption кінотеатр Київ

У міністерстві культури й туризму також повідомляють, що розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб`юторських компаній.

Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник.

До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. Субтитруються, як правило, фільми російського виробництва і іноземні авторські та артхаусні фільми, які ввозять в Україну малою кількістю копій.

Державна служба кінематографії відшкодовує витрати на субтитри для високохудожніх авторських фільмів, які демонструють мовою оригіналу, йдеться на офіційній веб-сторінці мінкульту.

Але у Партії регіонів наполягають на тому, що вимога дублювати фільми лише українською мовою порушує Європейську хартію регіональних мов або мов меншин.