Трудности перевода: слова, которых не хватает в нашем языке

Британская художница сделала 50 иллюстраций к словам, которые имеют особенное значение в некоторых культурах мира.

Мангата

Мангата Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

В предисловии к своей книге "Трудности перевода" Элла Фрэнсис Сандерс пишет: "Конечно, в вашем родном языке может не хватать слов для выражения некоторых эмоций, но вы можете найти их в других языках".

Среди них, например, шведское слово "мангата", которым обозначают "дорожку лунного света на поверхности воды".

ихи

Aкіхі Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

"Скорость, с которой мы теперь общаемся, часто вызывает недоразумения... А сегодня, больше, чем когда-либо в истории, истина часто теряется в переводе".

По мнению Сандерс, слова, которые не имеют перевода, позволяют немного приблизиться к пониманию другой культуры.

Гавайское слово "Акихо" описывает ситуацию, знакомую многим. Когда сразу после того, как вам подсказали дорогу, вы забыли, куда идти.

Хирайт

Хірайт Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

Слова, которыми мы пытаемся назвать неуловимые явления, похожи на поэзию. Валлийское слово "хирайт" описывает чувство меланхолии, тоски по чему-то, чего на самом деле никогда не было. Оно близко по значению к португальскому "содад" - чувству, как полагают, присущему португальцам и бразильцам.

Как отмечает автор книги, такие слова "напоминают нам, что мы все, независимо от языка и культуры, сделаны из одного материала. И для того, чтобы понимать друг друга, нам не нужны глубокие знания другого языка".

Иктсуапрок

Іктсуапрок Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

В инуитском языке это существительное означает нетерпеливое ожидание - когда вы так сильно ждете кого-то, что постоянно выходите на улицу, чтобы посмотреть, не появился ли уже ваш гость.

"Часто такие слова называют чувства или явления, которые нам хорошо знакомы, - цитирует художницу BBC Culture. - Следовательно, бразильцы не так уж и отличаются от шведов или британцев".

Куммершпек

Куммершпек Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

Немецкое слово Kummerspeck - буквально "жир тоски" - обозначает избыточный вес, который человек набрал из-за переедания во время депрессии. "К сожалению, все мы склонны искать утешение во вкусной еде, - отмечает Сандерс. - Пока не увидим последствия этого в зеркале".

Ваби-саби

Вабі-сабі Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

Японское выражение "ваби-саби" означает "находить красоту в несовершенстве мира, принимать неизбежность цикла жизни и смерти". Это понятие происходит из философии буддизма, отмечает Сандерс.

"Осознание быстротечности нашей жизни, а также ее взлетов и падений наполняет наше существование смыслом и учит нас покорно принимать судьбу", - объясняет художница.

Писан запра

Пізан запра Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

В каждом языке существуют термины для обозначения измерений, присущие определенной территории. Финское слово "поронкусема", к примеру, обозначает "расстояние, которое олень может пройти, не останавливаясь".

А вот "Писан запра" на малайском - это время, необходимое, чтобы съесть банан. (Малайский - один из австронезийских языков, распространенный на Суматре. - Ред.)

Кальпа

Кальпа Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

Кальпа на санскрите означает "большой отрезок времени космологического масштаба". Как объясняет Сандерс, "наличие названия помогает лучше понять обширные понятия. Различные взгляды на мир вокруг меняют наш образ мышления".

Тсундоку

Тсундоку Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

Это японское слово должно порадовать книжных барахольникив, которые любят "скупать книги и оставлять их кучами непрочитанными".

Один книжный форум, к примеру, разрешает регистрацию только тем участникам, чья домашняя библиотека превышает тысячу книг.

Но значение "тсундоку" может варьироваться от одной непрочитанной книги до целого книжного склада.

Бокетто

Бокетто Копірайт зображення Ella Frances Sanders Ten Speed Press

"Японцы придают такое важное значение медитативному состоянию, когда вы ни о чем не думаете, что даже дали ему отдельное название", - отмечает Сандерс.

"Бокетто" означает смотреть вдаль, не думая ни о чем конкретно. Это любимое слово Сандерс. "Я этим довольно часто занимаюсь", - добавляет она.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке вы можете на сайте ВВС

Новости по теме