Chúc Tết Trung Hoa hay Năm Mới Âm lịch?

Người Anh gọi dịp đón năm mới Âm lịch là 'Chinese New Year', có nghĩa là 'Năm mới Trung Hoa' Bản quyền hình ảnh Dan Kitwood/Getty Images
Image caption Người Anh gọi dịp đón năm mới Âm lịch là 'Chinese New Year', có nghĩa là 'Năm mới Trung Hoa'

Thủ tướng Anh, bà Theresa May vừa gửi ra thông điệp chúc mừng 'Năm Mới Trung Hoa' hay 'Chinese New Year'để nhấn mạnh đến quan hệ với nước Trung Quốc.

Thay vì gọi đây là ngày năm mới theo âm lịch (Lunar New Year), bà May đã gửi lời chúc Tết "Đến mọi người ở Anh Quốc, Trung Quốc và trên thế giới đang đón mừng ngày Năm Mới Trung Hoa".

"Từ các hội chợ ở Bắc Kinh, pháo hoa ở Hong Kong và diễu hành ở London, các gia đình và cộng đồng đang sum họp để đón một năm mới - Năm Con Gà.

"Năm mới đó sẽ là năm đặc biệt cho quan hệ Anh Quốc và Trung Quốc."

Bà nhắc đến dịp kỷ niệm 20 năm Hong Kong quay về với Trung Quốc, và chuyến thăm của Chủ tịch Tập Cận Bình đến Anh cuối 2015.

Gọi tên gì cho Tết?

Nhưng chuyện bà Theresa May chỉ nói đến Trung Quốc và người Trung Quốc cũng như gọi đây là 'Năm mới Trung Hoa' hiện cũng tạo ra một số ý kiến.

Một nhà nghiên cứu tại Anh, gốc Trung Quốc, ông Qiang Zhang viết trên Facebook:

"Thông điệp hay. Nhưng nếu tôi đón Tết Âm lịch (Lunar New Year) mà không muốn dính gì đến Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (PRC) thì sao?

Bản quyền hình ảnh Carl Court/Getty Images
Image caption Múa lân trong dịp Năm mới Âm lịch tại trung tâm London

Ông cũng hỏi:

"Không hiểu trong Chính phủ Anh có ai nhắc giúp cho nội các là thông điệp Năm mới Âm lịch có thể đến với công chúng rộng hơn là những người gắn bó với Trung Quốc, mà cả những người Trung Quốc không ưa Trung Quốc, như người ở Đài Loan, Singapore, Malaysia, và có cả những người như thế sống tại Hong Kong và chính Hoa lục. Và còn cả các cộng đồng Hàn/Triều và Việt Nam trên khắp thế giới?"

Trên Facebook của BBC Tiếng Việt, bạn Vũ Trần bình luận về video của Thủ tướng Theresa May:

"Bà ta chúc Trung Quốc, và nhắc đến các kỷ niệm cũ: chuyến viếng thăm của Chủ tịch Tập đến Anh cách đây 15 tháng, kỷ niệm bàn giao Hong Kong cho Trung Quốc cách đây 20 năm! Kỷ niệm 45 năm quan hệ cấp Đại sứ.... Rồi bà ta nhắc đến hội chợ ở Bắc Kinh, pháo hoa ở Hong Kong và cuối cùng bà ta bộc lộ ý muốn viếng thăm Trung Quốc!! KHÔNG THẤY BÀ TA CHÚC TẾT VN SAO CÀ? Bà ta quên hay sao ý?"

Tết chung cho nhiều nước châu Á

Các nước châu Á không có vấn đề trong ngôn ngữ của họ khi nói về năm mới âm lịch.

Với người Trung Quốc, Tết này là lễ Xuân Tiết và dịch ra tiếng Anh là 'Spring Festival', ở Việt Nam là Tết hoặc Tết Nguyên đán.

Tết cũng vào tiếng Anh chủ yếu ở Hoa Kỳ, và được Bách khoa Toàn thư Anh, Britannica ghi nhận như lễ đón Năm mới Âm lịch của người Việt Nam.

Còn tại Hàn Quốc và Triều Tiên lễ cùng thời gian là Seollal.

Bản quyền hình ảnh HOANG DINH NAM/AFP/Getty Images

Nhưng trong tiếng Anh và một số tiếng châu Âu, vì người bản địa chủ yếu thấy các cộng đồng Hoa đón Tết Nguyên đán nên có cách gọi 'Chinese New Year'.

Tuy thế, các hãng truyền thông lớn như BBC, ABC, các báo nổi tiếng như New York Times đều dùng từ 'Lunar New Year' để nói về Tết âm lịch của người dân gốc Đông Á.

Một cách giải thích khác trên các tài liệu tiếng Anh cho 'Lunar New Year' là 'tên chung cho các lễ hội năm mới âm lịch vùng châu Á" (Asian Lunar New Year festivals).

Bản quyền hình ảnh Xinhua
Image caption Hội đèn lồng tại Chiswick House and Garden, phía Tây London khai trương mỗi dịp Tết Nguyên đán

Tin liên quan