Tìm hiểu tiếng Anh của Tổng thống Obama

Tổng thống Barack Obama
Image caption Tổng thống Barack Obama thừa nhận kết quả bầu cử là một thất bại của phe Dân Chủ

Nhận xét về kết quả bầu cử giữa kỳ đáng thất vọng cho đảng Dân chủ, Tổng thống Barack Obama nói đây là sự kiện 'shellacking' khiến báo Anh và Ailen đang cố tìm hiểu nghĩa của từ này.

Bởi 'shellacking' là từ quen với dân ham bóng chày ở Mỹ nhưng với người Anh và Ailen thì rất khó hiểu.

Theo BBC News, đây là từ tiếng lóng chỉ sự thất bại hoặc bị đánh.

Trang web BBC tiếng Anh trích lời các nhà nghiên cứu ngôn ngữ và cho rằng từ 'shellac' lại có xuất xứ từ ngành sơn của Pháp.

Nó có gốc từ chất nhựa từ côn trùng là 'lac beetle' mà người Pháp dùng để đánh véc-ni hay phủ đĩa hát trong công nghệ thu âm hồi ban đầu.

Nó cũng có trong câu tiếng Pháp 'laque en écailles' chỉ lớp sơn mỏng.

Nhưng danh từ này biến thành dạng động từ trong tiếng Anh ở Mỹ qua một số giai đoạn.

Ông Robert Groves, một chủ biên của từ điển tiếng Anh Collins cho hay:

"Dạng động từ xuất xứ từ Hoa Kỳ hoặc Bắc Mỹ ở thế kỷ 19, và ban đầu nghĩa là 'bọc một lớp sơn hay dùng véc-ni loại shellac phủ lên đồ vật."

Nhưng cách dùng của ông Obama thì lại khác.

Vẫn ông Groves giải thích:

"Nghĩa mà tổng thống Obama dùng là 'đánh bại', có từ thập niên 1930. Nghĩa ban đầu của nó là 'đánh, đập nát', tức là đánh ai đó."

Ông cũng cho hay cách nói này từng được dùng trong cả thế giới tội phạm, băng đảng.

Từ này nay được dùng phổ biến trong ngôn ngữ thể thao hoặc chính trị ở Bắc Mỹ và Úc.

Vẫn theo trang BBC News tại châu Âu, ít người dùng tiếng Anh nói 'shellacking'.