Thượng Hải muốn xóa 'Chinglish'

Image caption Ví dụ về Chinglish tại Thượng Hải

Nhà chức trách thành phố Thượng Hải bắt đầu chiến dịch phát hiện và sửa chữa các bảng hiệu dùng thứ tiếng Anh "bồi".

Thứ Anh ngữ "Đông Tây kim cổ" này, được gọi là Chinglish, từ lâu khiến giới chức xấu hổ.

Nó cũng làm du khách nước ngoài buồn cười.

Nhưng Thượng Hải muốn củng cố hình ảnh của mình, với mong đợi hàng triệu khách đến thăm hội chợ World Expo năm sau.

Các sinh viên tình nguyện sẽ kiểm tra các dấu hiệu tiếng Anh trên khắp thành phố.

Nếu họ nghi ngờ có sai sót, họ sẽ báo cho chính phủ. Sau đó, giới chức sẽ yêu cầu những ai chịu trách nhiệm phải sửa lỗi.

Người ta có thể tìm thấy Chinglish ở khắp thành phố. Đôi khi thủ phạm bị cho là phần mềm dịch tự động.

Đôi khi vẫn có thể hiểu được ý tác giả muốn gì ví dụ dấu hiệu cảnh báo người dân "giữ kín đồ có giá trị".

Nhưng cũng có những dấu hiệu mà một từ quan trọng bị dịch sai.

Trong một thang máy ở khách sạn, người ta ghi "vui lòng để lại các giá trị của bạn ở bàn trước".

Đôi khi người ta dịch ngược hẳn ý, ví dụ bảng hiệu ở cầu thang một cửa hàng bách hóa yêu cầu người đi mua sắm "hãy va đầu cẩn thận".

Nhưng ví dụ ưa thích nhất của tôi là khi ý nghĩa của chúng trở nên siêu thực, như câu của văn phòng công an đăng ở ga tàu điện ngầm Thượng Hải: "If you are stolen, call the police at once."