英媒:中國整頓公共場所搞笑中式英文翻譯

一些令人啼笑皆非的翻譯 圖片版權 Wangluo
Image caption 一些令人啼笑皆非的中翻英

《泰晤士報》和《每日電訊報》星期五(23日)都報道了中國政府決心整治和改善公共場所英語標誌翻譯的消息。

《泰晤士報》說,中國的一些公共場所、菜單、醫院等的一些英文表識長期以來一直存在令人啼笑皆非、引起誤解或困惑甚至不恭的中式蹩腳翻譯(Chinglish),成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。

因此,中國政府決心從今年的12月份起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構對此實行嚴格檢查。

文章還列舉了幾個蹩腳的翻譯實例:例如把殘疾人廁所翻譯成Deformed Man Toilet(應該為Disabled Toilet)。

一些令人"搞笑"的菜名翻譯諸如「老北京爆三鮮」變成「old Beijing blasting three things」。

「孜然羊肉」被譯成「unwearied effort however mutton」更是令人匪夷所思。

而北京的肛腸醫院的翻譯未免太直譯:該醫院上方用巨大的英文字母寫著:「hospital for anus and intestine disease Beijing」。

更有甚者把指向北京民族文化園的一個路標被譯成"Racist Park" 。

中國政府說,今後的翻譯要語法正確,有正式的出處,並且避免用生僻的表達和詞匯,同時避免使用歧視性和傷害性的用詞。

其實,中國的英語標識過去幾年已經有了明顯的改善,但北京擔心這種蹩腳的糟糕英語翻譯可能會有損中國的形像並影響旅遊業,因此決心杜絶這種現象。

香港何去何從

最新一期的《經濟學人》雜誌發表文章借香港主權移交20週年之際,分析的這個前英國殖民地的前景。

文章說,在香港回歸中國20年後,中共對香港的管治似乎正在變得更加嚴厲。

文章指出,在20年前香港剛剛移交給中國時,《經濟學人》曾發表過文章稱香港可以成為一個中國大陸政治改革的試點,也許還有"香港可以接管大陸"的可能。

但20年後,這種希望正在破滅。

而新當選的香港特首林鄭月娥需要採取一種新形式的政治來與北京政府打交道,也就是說要做好用精明的手法玩持久遊戲的凖備。

更多有關此項報導的內容