Sebelas ungkapan terunik di dunia

Pada Hari Terjemahan Internasional bulan lalu, kami berkesempatan untuk bertanya kepada para penerjemah di seluruh dunia untuk memberitahu ungkapan favorit mereka. Inilah sebelas peribahasa yang paling unik.

Hak atas foto Getty

Ungkapan dalam bahasa Polandia tersebut di atas yang dapat diartikan sebagai 'Bukan monyet saya, bukan sirkus saya' digunakan ketika Anda ingin mengatakan jika ada sesuatu hal yang bukan urusan Anda. Jadi Anda bebas dari tanggung jawab dan bisa acuh tak acuh.

Saya sudah menggunakan ungkapan tersebut dalam penerjemahan saya, sebelum menerjemahkan arti harfiahnya, karena setiap orang memahami maksudnya, dan ungkapan tersebut (juga) lucu sekali.

-Antonia Lloyd-Jones, co-chair of the Translators Association, Society of Authors-

Peribahasa selanjutnya adalah C’est le petit Jesus en culotte de velours (bahasa Prancis) yang arti harfiahnya adalah 'selembut bayi Yesus di kulot beludru'.

Ini adalah ungkapan dalam bahasa Prancis yang saya sukai. Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan minuman anggur yang rasanya lembut.

-Ros Schwartz, Society of Authors-

Ungkapan no one dares make an Islamic legal opinion while Imam Malik is in Medina adalah terjemahan secara harfiah dari bahasa Arab.

Saya cenderung menerjemahkan ungkapan tersebut ke dalam bahasa Inggris dengan ‘So and so is a subject matter expert’. Padanan terdekat ungkapan tersebut dalam bahasa Inggris adalah ‘like carrying coals to Newcastle.’

-Mohammed Yahya Abu-Risha, Wakil Presiden untuk Pendidikan dan Pelatihan, Arab Professional Translators Society-
Hak atas foto Getty

‘I feel your pain/tiredness’ atau ‘Good luck with that!’ yang kira-kira dalam bahasa Indonesia menjadi 'Aduh, kasihan'.

Saya suka kata pole dalam bahasa Swahili. Kata tersebut semacam kata sapaan dan suatu cara untuk bersimpati dengan seseorang di berbagai macam situasi, dan tentu saja kata ini susah untuk diterjemahkan.

Anda mungkin mengatakan pole kepada seseorang yang membawa barang-barang bawaan berat, tapi juga jika mereka memberi tahu berita buruk, misalnya mereka sedang sakit atau ada keluarga yang meninggal dunia. Pole bisa diberi penekanan dengan menggunakan kata sana (berarti sekali), maka menjadi pole sana kira-kira artinya aduh, kasihan sekali.

-Kim Sanderson, Institute of Translation and Interpreting, Society of Authors-
Hak atas foto Getty

Ini adalah ungkapan yang merendahkan untuk digunakan mengkritik dampak dari ladang angin (serangkaian turbin angin yang berada di lokasi sama untuk memproduksi energi dari angin) terhadap tata lanskap.

-Judith Sauerzapf-Christopherson, Institute of Translation and Interpreting-
Hak atas foto Getty

Jumlah homonim -kata yang sama lafal dan ejaan, tapi berbeda arti- yang ada dalam bahasa Cina memudahkan membuat permainan kata-kata, sesuatu yang telah dimanfaatkan sepenuhnya oleh para pengguna internet negara tersebut dalam melawan sensor internet.

Salah satu permainan kata-kata yang paling terkenal adalah 草泥马 atau cǎonímǎ, yang berarti 'rumput lumpur kuda’. Itu adalah hasil dari permainan kata berhomonim yang bermakna tidak senonoh, 肏你妈 atau cào nǐ mā (yang berakhir dengan arti ‘ibu Anda’ dan kata tersebut tidak cocok untuk situs web keluarga).

Maka dengan begitu, orang-orang Cina dapat bersumpah-serapah di situs web daring tanpa perlu khawatir komentar mereka disensor.

-Nicky Harman, Society of Authors-
Hak atas foto Getty

Dalam hal membuat ungkapan, saya perlu mengakui bahwa orang Prancis adalah yang paling pintar membuatnya dan kreatif.

Ungkapan yang disebut di atas adalah favorit saya, dan artinya menjadi sangat beruntung. Kemungkinan ada berbagai padanan dalam bahasa lainnya, meski tidak ‘sewarna-warni’ seperti peribahasa ini.

-Alina Cincan, Chartered Institute of Linguists-
Hak atas foto Getty

Padanan perumpamaan di atas yang paling dekat dalam bahasa Inggris adalah ‘easy come, easy go', artinya adalah sesuatu yang mudah didapat, mudah juga hilangnya.

-Mohammed Yahya Abu-Risha, Vice-President for Education and Training, Arab Professional Translators Society-
Hak atas foto Getty

Schmilblick adalah suatu benda khayalan yang benar-benar tidak berguna dan terkadang menjadi sinonim untuk kata ‘hal’.

Ungkapan ini sering kali digunakan dalam percakapan berbahasa Prancis ketika sebuah kelompok orang (dengan umur tertentu) mencoba untuk mencari jalan keluar permasalahan dengan sedikit informasi yang dipunyai.

Jika ada suatu saran baru, tapi tidak terlalu membantu maka dianggap ‘not to push the Schmilblick along’ atau artinya ‘jangan mendorong Schmilblick terus’.

-Louise Rogers Lalaurie, Society of Authors-
Hak atas foto Getty

Saya menerjemahkan ungkapan tersebut menjadi ‘vanish into thin air’, seperti garam yang menghilang di udara.

-Mohammed Yahya Abu-Risha, Vice-President for Education and Training, Arab Professional Translators Society-

Ungkapan yang terakhir adalah dari bahasa Prancis, Il (ou elle) pete plus haut que son cul yang kira-kira arti harfiahnya adalah 'Dia mencoba untuk buang angin lebih tinggi daripada pantatnya.'

Peribahasa tersebut menggambarkan seseorang dengan kesombongannya yang tinggi.

-Louise Rogers Lalaurie, Society of Authors-Versi asli artikel ini dalam bahasa Inggris dapat Anda baca di Eleven of the world's quirkiest phrases serta majalah-majalah kebudayaan lainnya di BBC Culture.

Berita terkait