Afganistán: perdidos en la traducción

Un soldado estadounidense conversa con un anciano en Afganistán.
Image caption Las tropas estadounidenses dependen de los traductores para obtener información de los pobladores locales.

Las relaciones entre soldados estadounidenses y la población afgana están siendo dificultadas por frecuentes fallos de traducción que podrían estar poniendo en peligro vidas humanas, reveló la cadena de televisión estadounidense ABC News.

Al menos un cuarto de los traductores que trabajan junto a los soldados estadounidenses en Afganistán suspendieron los exámenes de cualificación, pero aún así fueron enviados al campo de batalla, le dijo a la televisora un ex empleado de una de las empresas que le suministran intérpretes al ejército de EE.UU.

Image caption Los problemas de traducción podrían estar atizando el conflicto.

Paul Funk, quien trabajó en la sección de evaluación de los lingüistas afganos para la compañía Mission Essential Personnel, establecida en Ohio, afirma que la compañía se hacia de la vista gorda en los exámenes, que se realizaban por teléfono.

Según Funk, al menos el 28% de los lingüistas contratados entre noviembre de 2007 y junio de 2008 no alcanzaban el mínimo de los criterios establecidos por el gobierno.

ABC News informó que el contrato con Mission Essential Personnel está valorado en US$1.400 millones.

La cadena también dijo que el ejército estadounidense había sido consultado sobre el tema, pero declaró estar investigando el caso.

Papel de la traducción

Consultada por ABC News, la empresa Mission Essential Personnel -que está siendo demandada por Funk- negó las afirmaciones, pero dijo que prefería rebatir las acusaciones en los tribunales y no a través de los medios.

Su director de operaciones, Marc Peltier, también afirmó que "no tenía informes de campo" que dijeran que los traductores no podían comunicarse en dari o pashto.

Según Peltier, la compañía ha recibido un "100% de valoraciones positivas" por parte del ejército y una encuesta interna encontró que el 82% de los clientes estaban satisfechos con sus servicios.

Las acusaciones son especialmente importantes debido al importante -aunque no siempre reconocido- papel que juegan los traductores en el conflicto de Afganistán.

Los intérpretes acompañan a menudo a los soldados en sus misiones a lo largo del país, ayudándolos a recoger información de los lugareños y colaborando en la propagación del mensaje de seguridad, moderación y paz que la presencia estadounidense quiere transmitir.

"Hay muchos casos en los que los soldados fueron al terreno y hablaron con las personas mayores y estos les pasaron mensajes de que habría una emboscada a cinco kilómetros. Si el intérprete no puede traducir bien el mensaje esto significa que fueron atacados. Estamos hablando de vidas humanas", explicó Funk en una entrevista televisada.

Malentendido cultural

A pesar de que este es un tema del que no se ha hablado mucho, los problemas de traducción tampoco son del todo nuevo.

Hace dos años, RadioFreeEurope/RadioLiberty (RFE/RL) -una cadena de radio financiada por el gobierno estadounidense- publicó un artículo en el que se afirmaba que los errores de traducción estaba poniendo en peligro vidas humanas y dificultando las labores de pacificación de la zona.

Image caption Los traductores también deben ayudar a propagar un mensaje de moderación y paz.

Según RFE/RL, las diferencias entre dialectos regionales, los malentendidos culturales e, incluso, las animosidades étnicas, estaban impidiendo a los traductores ofrecerle a los soldados una versión correcta de lo que habían escuchado.

Y el artículo también explicaba que, a veces, esto implicaba que algunos civiles fueran considerados miembros talibanes o que se generasen hostilidades que dificultaban el entendimiento.

Para facilitar ese entendimiento, el presidente de Afganistán, Hamid Karzai, anunció este sábado la creación de un consejo de paz.

Y el mandatario también le dijo a la BBC que estaban avanzando las gestiones para entablar negociaciones con algunos de los líderes talibanes.

En la búsqueda de una salida pacífica al conflicto, sin embargo, parece que hay un elemento que no ha sido considerado lo suficiente: los problemas de traducción.

Contenido relacionado

Vínculos

El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC.