Meta: Facebook's new name ridiculed by Hebrew speakers

  • Published
Mark Zuckerberg stands next to the Meta logoImage source, Reuters
Image caption,
Facebook announced the company's name change on Thursday

Facebook's announcement that it is changing its name to Meta has caused quite the stir in Israel where the word sounds like the Hebrew word for "dead".

To be precise, Meta is pronounced like the feminine form of the Hebrew word.

A number of people have taken to Twitter to share their take on the name under the hashtag #FacebookDead.

The emergency rescue volunteers Zaka even got involved, telling their followers on Twitter: "Don't worry, we're on it".

This Twitter post cannot be displayed in your browser. Please enable Javascript or try a different browser.View original content on Twitter
The BBC is not responsible for the content of external sites.
Skip twitter post by Nirit Weiss-Blatt, PhD

Allow Twitter content?

This article contains content provided by Twitter. We ask for your permission before anything is loaded, as they may be using cookies and other technologies. You may want to read Twitter’s cookie policy, external and privacy policy, external before accepting. To view this content choose ‘accept and continue’.

The BBC is not responsible for the content of external sites.
End of twitter post by Nirit Weiss-Blatt, PhD

Another Twitter user said: "Thank you for providing all Hebrew speakers a good reason to laugh."

Facebook isn't the only company to be ridiculed over translations of its branding.

Here are a few examples of when things got lost in translation.

'Eat your fingers off'

When KFC arrived in China during the 80s, its motto "finger lickin' good" didn't exactly go down well with the locals.

The motto's translation in Mandarin was "eat your fingers off".

But it didn't harm the company too much. KFC is one of the largest fast food chains in the country.

Image caption,
The phrase 'finger lickin' good' did not translate well in Mandarin


Rolls-Royce changed the name of its Silver Mist car as mist translates as "excrement" in German.

The car was named Silver Shadow instead.

Meanwhile when Nokia released its Lumia phone in 2011, it didn't exactly get the reaction it was expecting.

In Spanish, Lumia is a synonym for a prostitute, although it apparently only appears in dialects with a heavy Gypsy (Roma) influence.

Honda however had a lucky escape. It almost named its new car the Fitta, which is a vulgar description for vagina in Swedish. It apparently did not translate well in a number of other languages.

Apparently the issue was detected early on and a decision was made to name the vehicle Jazz in most countries.

You may also be interested in:

Media caption,

Watch: The moment Facebook became Meta