"Осторожно, люди!": 10 самых трудных слов к переводу

  • 2 июля 2014
  • kомментарии
Сева Новгородцев

Вспоминаю старую историю. Виктор Черномырдин во время встречи с неким французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить "более перпендикулярно". Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.

Действительно - как можно говорить "более перпендикулярно", что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Между тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.

Нечто подобное встречается сплошь и рядом - что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.

Собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов для профессии. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли, пригодится.

В английском в первую десятку вошли слова serendipity - способность человека делать полезные случайные открытия, и plenipotentiary - это такой полномочный посол с особыми правами.

Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.

На десятом месте албанское слово KLLOSHAR - неудачник. На девятом - русское POCHEMUCHKA - тот, кто все время вопросы задает, на восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR - прогульщик.

На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE - это такая особая томная грусть. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.

Media playback is unsupported on your device

На пятом месте арабское слово ALTAHMAM - это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.

Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться. Вот я, например, вам сейчас рассказываю, а вы можете после каждого предложения говорить NAA!

Радиовещание времен холодной войны родило польское слово "радиоукаж" (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.

На второе место попал SHLIMAZL - человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.

Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй, но на третий раз спуску не даст ни за что.

Хорошее название для гуманитарной организации - например, радиостанцию так можно назвать.

"Говорит радио ИЛУНГА..."