Как относятся к "брекситу" студенты Кембриджа

  • 7 июля 2016
Media playback is unsupported on your device
Кто голосовал за Европу

Кембридж был одним из трех британских городов, где более 70% принявших участие в референдуме проголосовали за то, чтобы остаться в ЕС.

Профессура и студенты Кембриджского университета в большинстве своем тоже голосовали против выхода.

Ректор университета, этнический поляк Лешек Борышевич, никогда не скрывал своей проевропейской позиции. О возможности "брексита" до проведения референдума он говорил как о фантазии.

Сразу после голосования Борышевич заявил, что результатами лично он разочарован, но пообещал, что университет будет работать со своими многочисленными европейскими партнерами и британским правительством, чтобы понять, какими же будут последствия такого исхода.

Пока ясно только то, что ничего не ясно. И эта атмосфера неуверенности раздражает как преподавателей, так и студентов, еще не успевших оправиться от шока после объявления результатов голосования.

Теперь, когда стало ясно, что их голос оказался в меньшинстве, и страна проголосовала за выход из ЕС - что волнует студентов и преподавателей Кембриджа?

Раскол в обществе

Image caption Мэтт Гертлер готов смириться с "брекситом", но переживает за раскол в стране

Один из тех, кто голосовал за сохранение членства в ЕС, - Мэтт Гертлер, студент первого курса. Он изучает языки: немецкий и русский. Следующий год Мэтт должен провести в Германии или в России.

Он знает, что еще как минимум в течение двух лет Британия будет жить по законам ЕС, поэтому это никак не отразится на его свободе передвижения по Европе. Сейчас он переживает совсем по другому поводу.

"Все-таки для меня главная проблема не в том, что мы покидаем ЕС, а в том, что референдум показал, насколько расколото наше общество", - говорит Мэтт.

Image caption Джулиус Хасвел и Ричард Гоуэрс не хотят лишиться права на свободное передвижение

"Консервативная партия разваливается, у лейбористов назревает внутрипартийный переворот, а люди начали позволять себе расистские высказывания. Все это уже привело к разного рода проблемам, которых можно было бы избежать, проголосуй страна за то, чтобы остаться в ЕС", - полагает он.

Джулиус Хасвел и Ричард Гоуэрс - друзья: один изучает немецкий, другой музыку. Оба проголосовали за сохранение членства в ЕС.

Правда, за три недели до голосования Джулиус - обладатель двойного гражданства, Германии и Великобритании - хотел голосовать "против", но в последний момент передумал.

Свобода передвижения как неотъемлемое право

"Моя мама - немка, и она убедила меня проголосовать за то, чтобы остаться. Она выросла с мыслью, что Евросоюз спас Германию и именно он позволил сохранить единство Европы после Второй мировой войны", - рассказывает Джулиус.

При этом, в отличие от тех молодых людей, которые сразу после объявления результатов голосования стали говорить, что обозлены и разочарованы таким исходом, Джулиус не чувствует себя обманутым.

"Мы голосовали как одна страна, а не как разные поколения. И решение было принято для всей страны, а не для какого-то конкретного поколения. Этот демократический выбор надо уважать", - говорит он.

Image caption Преподаватели Кембриджа опасаются, что после "брексита" количество студентов из ЕС сократится

У его друга Ричарда Гоуэрса, помимо политических, были и личные причины, чтобы голосовать за членство в ЕС.

"Моя мачеха - француженка, у моих сводных сестры и брата двойное гражданство. Я сам, перед тем как поступить в Кембридж, год учился в Германии. Я очень связан с Евросоюзом и мне не хотелось бы, чтобы он распался", - признается Ричард.

Если бы он мог, говорит Ричард, он бы с радостью получил гражданство Германии. Свобода передвижения по Европе для него, как и для многих других студентов, - это право, отказаться от которого немыслимо.

"Я - представитель того европейского поколения, для которого свобода передвижения всегда была нормой, - говорит аспирантка Кембриджа Клара Майер. - Для академической среды эта свобода необходима как воздух. Кембридж процветает потому, что здесь учатся и преподают люди со всего мира".

Преподаватель Кембриджа, историк Яна Хаулетт, до сих пор пытается осознать итоги референдума. Впервые за много лет, говорит она, ее голос не был услышан. Но еще больнее осознавать, что именно ее поколение в большинстве своем проголосовало за выход из ЕС.

Это голосование Хаулетт сравнивает с тем, что произошло в Германии в 1930-х годах. Как историку ей обидно, что история повторяется, но никто не извлекает из нее уроков.

Останется ли английский языком ЕС?

"Я не удивлюсь, если снизится количество студентов, поступающих на наш факультет, - говорит Яна Хаулетт. - Потому что мы зависим от студентов, которые считают, что знание языка и культуры всей Европы - без этого жить нельзя".

Image caption Яна Хаулетт говорит, что впервые ее голос не был услышан

Профессор факультета средневековых и современных языков, Хаулетт свободно говорит почти на всех европейских языках, включая русский. Вопрос о том, что "брексит" может изменить статус английского языка, который сейчас является lingua franca в странах ЕС, для нее совсем не праздный.

"Многие приезжают учиться в Кембридж в том числе и потому, что обучение идет на английском, и они знают, что по окончании университета они станут частью большого научного сообщества, говорящего на одном языке - английском", - говорит Хаулетт.

Если английский утратит свои позиции и перестанет быть одним из языков ЕС, это может привести к потере статуса страны в целом и ее научного сообщества в частности, говорит Яна Хаулетт.

О расизме и истории, которая ничему не учит

После референдума британские СМИ стали писать о всплеске ксенофобии и расизма. Один из профессоров Кембриджа на следующий день после референдума написал, что его темнокожую жену обозвали на улице словом, которое ни он, ни она не слышали уже много лет.

"Люди стали считать, что у них есть право говорить то, что раньше они бы побоялись сказать", - сокрушается Хаулетт.

Но это, напоминает она, происходит в Англии уже не в первый раз.

"В 50-е годы, когда была большая иммиграция с Ямайки и других островов Вест-Индии, в результате был мы получили всплеск расизма, но он длился не более пяти лет", - говорит Хаулетт.

Она надеется, что и на сей раз антииммигрантские настроения долго не продержатся. Возобладает разум и экономический расчет.

Европейское право и иммигрантка из Словении

Коллега Хаулетт, профессор Кеннет Армстронг, преподает европейское право. На следующий лень после референдума он был в Амстердаме на защите докторской диссертации аспирантки из Словении.

Правообладатель иллюстрации BBС
Image caption Для профессора европейского права Кеннета Армстронга "брексит" изменит многое

Как гражданка ЕС она училась в Голландии по программе "Эразмус". Это некоммерческая программа Евросоюза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран-членов ЕС. Программа предоставляет возможность обучаться, проходить стажировку или преподавать в другой стране-участнице.

"В комиссии сидели два ее преподавателя - португалец и ирландец. Она успешно защитилась, получит звание, и ее будут называть доктором", - рассказывает Армстронг.

"Но в тот момент я подумал, что в Англии, которая только что проголосовала за выход из ЕС, ее бы прежде всего назвали иммигранткой. И непонятно, сможет ли она теперь преподавать в британском вузе", - эту фразу профессор Армстронг заканчивает с комком в горле.

Для него лично и для его студентов "брексит" изменит многое.

"В нашей дисциплине произойдут серьезные изменения. Знание законов по-прежнему будет важным, но, скорее всего, многое из того, что и как мы сейчас преподаем, изменится", - говорит он.

"Такие мощные научные центры, как Кембридж и Лондон, может, и не пострадают, - размышляет он, - но более мелкие институты, занимающиеся изучением европейских законов по всей Британии, вряд ли смогут продолжить свою деятельность".

Как и многие его коллеги, профессор Армстронг расстроен результатом референдума. Для него это личная трагедия.

Но при этом он подчеркивает, что академическому сообществу сейчас нужно прежде всего сосредоточиться на осознании последствий "брексита" для страны в целом - и для Кембриджского университета в частности.

Новости по теме