Язык мой – друг мой, или Словарь для КПП в Израиле

  • 16 сентября 2010
Элиаз Коэн (справа) и Мухаммед
Image caption Коэн и его палестинский друг Мухаммед уверены, что словарь может помочь ослабить напряженность

Израильтянин Элиаз Коэн придумал "словарь мира", который помог ослабить напряженность между еврейскими поселенцами и военными с одной стороны и палестинцами – с другой.

Запыленный старенький "мицубиси" проезжает мимо еврейского поселения Алон Швут, лихо сворачивает направо и останавливается посреди небольшой палестинской деревушки Хирбет Закария.

Из автомобиля выходит невысокий парень в шортах, с вязаной кипой на копне волос - весь его внешний вид выдает израильтянина.

Навстречу ему уже бежит несколько мужчин. Издалека слышны их приветствия на арабском и иврите: "Салам алейкум! Ма шломха, Элиаз!".

Судя по всему Коэн, представитель второго поколения еврейских поселенцев на Западном берегу Иордана, прекрасно чувствует себя в обществе старейшины палестинской деревни и его многочисленных братьев. Да и их эта нетипичная ситуация, похоже, нисколько не удивляет.

"Нелепый миф"

Коэн, один из основателей движения "Йерушалом". Название движения – это комбинация двух ивритских слов – "шалом", то есть мир, и Йерушалаим (Иерусалим). Участники его - в основном еврейские поселенцы.

Их объединяет чувство общности судеб израильтян и палестинцев, которые живут на одной земле и у которых столько же общего, сколько и отличного.

По мнению Коэна, проблема в том, что некоторые его соотечественники пытаются увековечить "нелепый миф о том, что эта земля пустовала в ожидании своих законных хозяев".

"Да, земля Израиля – это наша историческая родина, и мы горды тем, что живем здесь, но здесь живет и еще один народ", - напоминает Коэн, который будучи резервистом каждый год проходит службу на одном из контрольно-пропускных пунктов Западного берега.

Опыт работы на КПП, где часто вспыхивают конфликты между палестинцами и солдатами, навел Коэна на мысль о том, по крайней мере, часть этих конфликтов можно предотвратить.

"Солдаты выполняют свою функцию, которая заключается в досмотре людей и багажа, а также проверке документов, и их обучают тому, как это делать, - рассказывает он. - Однако никто не объясняет им, как общаться с людьми, которые проходят через эти КПП".

По его словам, солдаты, за редким исключением, по-арабски не говорят, а многие палестинцы, в свою очередь, не говорят на иврите – налицо языковой барьер.

Конечно, каждый солдат знает несколько фраз, которые призваны помочь в общении с палестинским населением, и существует даже отдельный разговорник, который был разработан израильской военной полицией.

Но все фразы в этом словаре сформулированы в форме приказа и не включают таких, по-видимому, признанных ненужными, слов как "спасибо", "пожалуйста", "доброе утро", отмечает Элиаз Коэн.

Вежливость постового

И тогда он решил разработать свой собственный разговорник "вежливого арабского языка" и смог убедить командование своей воинской части ввести его в обращение.

"Мы сразу заметили перемену атмосферы на КПП, - вспоминает Коэн. - Солдаты больше не кричали сакраментальную фразу "Джиб аль-хавийа!" – "Предъявить документы!", а разговаривали с людьми вежливо и доброжелательно".

Количество инцидентов и скандалов резко сократилось, и это не могли не заметить в армейском командовании, говорит Элиаз. Сам он учил разговорный арабский еще будучи ребенком, и его словарь включает сотни полезных и вежливых фраз, и распространяется между солдатами по электронной почте.

В руководстве армии относятся к этой инициативе положительно, хотя и не обещают, что словарь сделают обязательным к использованию на всех пунктах досмотра и прохода палестинцев в Израиль.

Палестинские друзья Элиаза в деревушке Хирбет Закария не могут сдержать эмоций.

"Эх, если бы на всех КПП так было! Ведь иногда натыкаешься на солдат, которые издеваются над тобой, намеренно держат на жарком солнце, не разрешают зайти в тень, унижают наших женщин", - говорит Аталла, брат деревенского старейшины.

Больная тема

Вообще, КПП – больная для палестинцев тема. Элиаз напоминает, что появились они не так уж давно, и первый был создан в более мирные времена, когда был заключен договор в Осло премьер-министром Ицхаком Рабином.

Элиаз проходил службу на одном из первых КПП, и как жителю этих мест (он родился в Самарии, а теперь живет в Гуш-Эционе – крупном поселении недалеко Иерусалима) остро чувствовал отчуждение.

"Мне казалось странным, что я теперь должен смотреть на палестинцев как на потенциальных террористов, а не таких же, как я, обычных людей, которые торопятся на работу или учебу", - вспоминает Коэн.

"До 1992-93 годов мы спокойно ездили в Иерусалим и на море в Тель-Авив, - вторит ему Мухаммед, старейшина деревни. - А сегодня легче выехать заграницу в Иорданию, нежели попасть в Иерусалим".

Никто из них не верит в успех нынешних переговоров между председателем Палестинской автономии Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Биньямином Нетаньяху.

"Не будет никакого прогресса. Это пустая трата времени. Решение "два государства для двух народов" вообще никогда не было реальным", - говорит на чистом иврите Мухаммед.

Оба, и Мухаммед, и Элиаз Коэн, считают, что единственный выход – это создание единого государства для двух народов. "Вот тогда и не будет необходимости во всех этих КПП, да и в словарях тоже", - полагает он.

А пока Элиаз Коэн продолжает работу над своим словарем, а также другими инициативами, которые, как он надеется, помогут хоть немного улучшить безрадостную реальность одного из самых застарелых конфликтов на планете.

Новости по теме