"Путинократия": перевод с немецкого

  • 10 октября 2014
"Путинократия" в книжном магазине в Харькове
Image caption Новые переводы книги дополнены событиями, которые привели к кризису в российско-украинских отношениях

Харьковское издательство "Виват" выпустило книгу немецкого журналиста Бориса Райтшустера "Путинократия" на русском и украинском языках. В оригинале она называется "Демократура Путина" ("Putins Demokratur").

Книга была написана на немецком языке и впервые издана в Германии в 2006 году. Теперь харьковское издательство "Виват" выпустило ее тиражом 2000 экземпляров на русском и украинском языках и с новым заголовком. В России книга не издавалась.

Ее автор работал в России с 1991 года и воочию наблюдал крах Советской империи, становление демократии, а затем, с появлением Владимира Путина, и первые тревожные признаки зарождения "демократуры" – режима, имеющего черты как демократии, так и диктатуры.

В предисловии к последнему немецкому изданию автор написал: "Восемь лет спустя, уже после войны в Грузии и оккупации Крыма, выяснилось, к сожалению, что оговорка не была преувеличена. Напротив, если бы в 2006 году, при подготовке первого издания, я был менее критичным, теперь мне бы пришлось обвинить себя в наивности".

Смелый шаг

На вопрос Украинской службы Би-би-си, почему его книга не была издана по-русски раньше, Борис Райтшустер ответил: "Я очень хотел, чтобы книгу издали на русском раньше. Но никто не решался. Ведь мне говорили, что этой книгой я подписал себе смертный приговор. А какой издатель захочет сделать это? Я очень благодарен, что издательство "Виват" нашло в себе мужество".

Генеральный директор издательства Юлия Орлова считает, что книга Райтшустера выходит очень вовремя.

"Издавая эту книгу, мы таким образом отчасти выразили свою гражданскую позицию. Да, это правда, что больше ни одно издательство не взялось за это. Но мы считаем, что поступили правильно. И никаких колебаний или опасений у нас не было, - говорит издатель. - Кстати, в первые дни издание неплохо разошлось. И мы уже думаем, не допечатать ли украинский вариант".

"Путинократия" написана в документально-публицистическом жанре: на страницах книги автор наблюдает за ходом событий, анализирует шаги российского президента, исследует политическую систему России и делает неутешительные выводы.

Красноречивы уже сами названия глав: "Демократия а-ля КГБ. Лучший ученик Андропова", "Милитаризация власти", "Игра без правил", "Фарс вместо выборов", "Вымышленный мир на экране телевизора".

Журналист взялся за написание книги, чтобы показать соотечественникам, каково истинное положение дел в России, и тем самым выпустить своеобразное предупреждение для европейцев по поводу того, что грядет.

В Германии "Демократура" переиздавалась дважды и стала политическим бестселлером.

Хроника, дополненная анализом

В разговоре с Украинской службой Би-би-си автор признает: читательское любопытство немцев обусловлено в значительной степени интересом к этой далекой и во многом экзотической стране.

"Более того, в Западной Германии многие не хотят и даже не могут поверить в то, о чем я пишу. Полагают, что это невозможно. И что у автора слишком болезненное воображение, - рассказывает Борис Райтшустер. - Совершенно иная картина в Восточной Германии, в бывшей ГДР. Там после прочтения люди говорят: "Как это нам знакомо! Неужели этот ужас вернулся?"

На Украине первыми читателями "Демократуры" стали ее переводчики. Светлана Колесник, одна из авторов перевода, признается, что книга произвела на нее удручающее впечатление.

"Автор упорядочил огромный массив фактической информации. Это хроника, дополненная его анализом. И вроде бы все события нам известны, мы были их свидетелями, но, сведенные воедино, выстроенные в хронологической последовательности, они производят ошеломляющий эффект", - говорит переводчик.

Валерий Винник переводил последнюю треть книги, которая отсутствовала в первой публикации и была дописана к последнему переизданию. В ней речь идет о российско-грузинском конфликте и недавних событиях на Украине.

Валерий признается, что часто не соглашался с оценками и выводами автора по поводу новейшей истории страны, что, впрочем, не означает, что ему было неинтересно ее читать – наоборот.

"Было интересно: что же там такого немец о нас узнал? - шутит переводчик. – Помимо этого немецкий язык имеет особое построение предложений, с глаголами в конце. Для меня было важно очень точно воспроизвести авторский стиль, но все же передать его украинцам так, как говорим и пишем мы, иначе Борис Райтшустер вышел бы таким себе Магистром Йодой".

Трудности перевода

Больше всего переводчики намучились с цитатами из СМИ - текст Бориса Райтшустера изобилует ими – и поиском их первоисточников, чтобы не делать "обратный" перевод и не искажать смысл, что не всегда было возможно, так как многие публикации были уже недоступны в интернете.

Украинского читателя, вероятно, больше заинтересует последняя часть книги под названием "Вперед - сквозь все границы".

По сравнению с первыми главами, написанными еще в 2006 году, здесь автор, скорее, наблюдает, чем анализирует происходящее, и будто бы иллюстрирует грузинскими и украинскими событиями свои давние выводы и прогнозы.

На вопрос, как часто за эти годы ему хотелось воскликнуть - "А я предупреждал!", - Борис Райтшустер отвечает: "Наоборот, мне очень хотелось ошибиться. Ведь мой прогноз был очень печальным. Но что больше всего огорчает - это реакция Запада. Меня не хотели слышать, закрывали глаза, называли "кассандрой", и это очень опасно".