Языковой вопрос

  • 12 мая 2009
Евгений Власенко
Image caption Евгений Власенко, глава отдела обучения английскому языку

В разделе Learning English сайта Русской службы Би-би-си вы найдете учебные материалы, интерактивные проекты, истории о культуре и традициях англоязычных стран.

В рубрике "Языковой вопрос" - ответы на вопросы читателей, изучающих современный английский язык.

Media playback is unsupported on your device

Вопрос Майи Батраковой из России: "Уважаемые господа! Очень интересно было бы узнать, что означает выражение "уйти по-английски", что подразумевает уйти не попрощавшись с хозяевами (так считают очень многие в России). Но когда к нам приехал деловой партнер-англичанин и мы его спросили, откуда взялось такое выражение, он был очень удивлён и даже обиделся и сказал, что ведь это очень неприлично, уйти не попрощавшись. Так всё-таки почему возникло выражение "уйти по-английски"?

- Ответ: Выражение "уйти по-английски" своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756-1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза to take French leave. Приблизительно в то же время французы - в пику англичанам - стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант - to take English leave); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

В настоящее время фразы to take French leave и to take English leave редко используются в англоязычной речи. Вместо них в англоязычном мире закрепилось выражение to leave without saying goodbye.

Вопрос Игоря Киряева из г.Воронежа (Россия): "Как и когда появился слоган "реклама - двигатель торговли" и как его лучше перевести на английский?"

- Ответ: Полагают, что родиной броского лозунга "реклама - двигатель торговли" является Россия. В 1878 г. в Санкт-Петербурге было создано первое в Российской империи рекламное агентство. Несколькими годами позже его основатель - чех Людвиг Метцль - и исполнительный директор агентства В.Поляков придумали фразу "объявление есть двигатель торговли". А уже в начале XX века фраза пришла из английского языка в измененном виде - "реклама - двигатель торговли" (англ. advertizing drives commerce).

Вопрос Ларисы из Украины: "Подскажите, пожалуйста, английские эквиваленты выражений "не дай Бог" и "слава Богу".

- Ответ: Англичане говорят 'Heaven forbid' (не дай бог), 'thank god' (слава богу).

Вопрос Юрия из Новой Зеландии: "На протяжении почти 2-х лет я учил язык с помощью программы Русской службы ВВС из раздела Learning English, представляющей собой корреспонденции сотрудников ВВС на английском, сопровождающиеся текстами этих корреспонденций на английском языке (к сожалению не помню, как точно она называлась). Программа содержит много десятков текстов, отличающихся тематикой, произношением, дикцией. С точки зрения моей, моих многочисленных коллег и знакомых, это мощнейший и уникальный ресурс, позволяющий научиться понимать живую английскую речь. Другого такого я не знаю. Войдя в раздел Learning English, я этой программы не обнаружил. Если доступ к ней теперь действительно отсутствует, это большой удар по многим слушателям. Но, может быть, я просто не нашел интересующую меня программу, или ее материалы сохранены в архиве и доступ к ним возможен? Не откажите в любезности внести ясность в этот вопрос. Заранее благодарю".

- Ответ: Рубрика "По новостям" по-прежнему доступна для наших читателей. Тексты репортажей с аудиофайлами и объяснением сложных лексико-грамматических конструкций - здесь.

Вопрос Ирины из России: "Как я могу проверить знания своего английского?" - Ответ: В этом вам помогут наши языковые и страноведческие тесты. Проверить знания по самым разным языковым аспектам можно здесь.

Благодарим Ричарда Галпина (BBC News) и Гарри Боуна (BBC Monitoring) за помощь в подготовке материалов рубрики "Языковой вопрос".

Читайте также

Об употреблении вежливых фраз

О символе электронной почты @, комплиментах, поговорке "Первый блин - комом"

Об использовании наречия recently во временах Present Perfect и Past Indefinite

О словечках normal, ordinary и usual

Ответы на другие вопросы

Учебное видео, аудио и многое другое - здесь

Новости по теме