Уроки английского. Языковой вопрос

  • 24 ноября 2011
Евгений Власенко отвечает на вопросы аудитории Би-би-си Правообладатель иллюстрации BBC World Service
Image caption Евгений Власенко отвечает на вопросы аудитории Би-би-си

В разделе Learning English мы публикуем учебные материалы, интерактивные проекты,<br>истории о культуре и традициях англоязычных стран.

<br>В рубрике "Языковой вопрос"<br>- ответы на вопросы читателей, изучающих современный английский язык.

О словосочетаниях love rat и love handles

Вопрос Алены из Санкт-Петербурга:<br>"Как перевести на русский a love rat (smb who has a partner but still has an affair) и love handles (a layer of fat around the middle of the body).<br>Я понимаю примерный смысл, но хотелось бы знать более точные русские эквиваленты".

<br>- Ответ: Словосочетание love rat состоит из слов love (любовь или любовный) и rat (крыса / изменять / предавать).

С учетом консультации, полученной нами в Институте русского языка имени В.В.Виноградова, и значения словосочетания в современном английском языке, предлагаем такие эквиваленты:

  • love rat - изменник или ходок налево.

Заметим, что речь идет о представителях исключительно мужского пола, изменяющих подругам или женам.

<br>Что же касается сленгового словосочетания американского происхождения love handles, то у него уже давно есть устоявшийся русскоязычный эквивалент жировые складки.

<br>О других американизмах, некоторыми из которых британцы пользуются в речи, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского, читайте здесь.

Также советуем заглянуть в нашу рубрику "Фразы из повседневной жизни англичан". Там вы найдете немало интересных и полезных выражений.

О шаблонных фразах из деловой переписки

Вопрос Юлии из Италии:<br>"После заполнения формы с целью пройти отбор для предстоящего собеседования правильно ли будет написать так: I'd like to know if I am qualified for the assessment day at your company?".

Правообладатель иллюстрации AFP

- Ответ: То, что вы хотите написать, можно перевести так: Мне бы хотелось узнать, допущена ли я до участия в оценочной сессии в вашей компании. Вашему варианту недостает тактичности.

У англичан на такие случаи есть стандартная фраза, которой мы предлагаем воспользоваться и вам: I look forward to hearing from you and hope that you will be able to invite me for the assessment day.

Подробнее о лексике, типичной для деловой переписки, связанной с трудоустройством, читайте на сайте наших коллег.

О предложных глаголах

Вопрос Анастасии:<br>"Будьте добры, помогите справиться с тестом:

I don't really _____ winter sports very much. A) deal with B) face up to C) go in for D) get round to

Спасибо".

<br>- Ответ: Вам нужно выбрать один из четырех предложных глаголов:

  • to deal with smth. / smb. - иметь дело с ч-л. / к-л.
  • to face up to smth. - принимать ч-л. таким как есть; встретить во всеоружии
  • to go in for smth. - проявлять интерес к ч-л. или участвовать в ч-л.
  • to get round to smth. - дойти до ч-л., наконец приступить к ч-л.

Правильным в данном случае является вариант C (go in for).

О примерах автоответа на электронную почту

Правообладатель иллюстрации BBC World Service

Вопрос Сергея из Волгодонска (Ростовская область, Россия):<br>"Приведите пример автореплая для электронной почты, который можно установить перед отъездом в отпуск. Гран мерси".

<br>- Ответ: Если речь идет о корпоративной почте, возможен такой вариант автоответа:

Thank you for your email.<br>I am out of the office until 9 December 2011.<br>I will reply to your message as soon as I can.

Yours,<br>Sergey

О переводе it wasn't until after...

Правообладатель иллюстрации BBC World Service

<br>Вопрос Лизы (Прага, Чехия):<br>"Никак не могу понять, в чем смысл этой фразы: It wasn't until after his death that Church and State were separated"...

<br>- Ответ: Лишь после его смерти церковь отделили от государства.

О том, как извиняться за неудобства

Правообладатель иллюстрации BBC World Service

Вопрос Эльдара (Дагестан, Россия):<br>"Как по-английски выразить идею 'извиняемся за неудобства'?"

<br>- Ответ: We apologise for any inconvenience caused: в англоязычных странах эту стандартную фразу можно услышать и увидеть в самых разных общественных местах.

Советуем и вам взять на вооружение это выражение.

О нюансах употребления союза whether

Вопрос Руслана (Рышканы, Молдова):<br>"Расскажите, пожалуйста, как в английском языке используется

whether и как в разговорной речи не спутать это слово с weather?"

<br>- Ответ: Слова whether (ли) и weather (погода) в английском языке имеют одинаковое произношение. Понять, о каком из них идет речь, можно лишь по контексту.

О нюансах употребления союза whether читайте здесь.

О словосочетании airline industry

Правообладатель иллюстрации 1

Вопрос Олега из России:<br>"Скажите, пожалуйста, как правильно переводить словосочетание airline industry?".

<br>- Ответ: В зависимости от контекста словосочетание<br>airline industry можно перевести на русский язык так:<br>индустрия или сектор авиаперевозок, сфера воздушного транспорта.

<br>

Читайте ответы на другие вопросы:

Архив рубрики "Языковой вопрос" - здесь

Также в разделе Learning English:

увлекательное учебное видео, аудио и тесты

Новости по теме