Слова Кэмерона о Грузии исчезли из стенограммы Кремля

  • 13 сентября 2011
Дэвид Кэмерон и Дмитрий Медведев Правообладатель иллюстрации AP
Image caption Дмитрий Медведев назвал отношения с Британией "тепленькими"

Из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии.

Во время пресс-конференции российского президента Дмитрия Медведева и британского премьер-министра глава британского правительства заявил о том, что нужно обеспечить безопасность и выполнение Россией и Грузией условий соглашения 2008 года о прекращении огня в полном объеме.

Но на официальном сайте Кремля, где выложена стенограмма выступления британского премьера в русском переводе, отсутствуют его слова о Грузии. В то же время на сайте Даунинг-стрит, 10 эти слова есть. Присутствуют они и в английском тексте на кремлевском сайте.

Итоги визита Дэвида Кэмерона в Москву обсуждаются на форуме Русской службы Би-би-си.

Как сообщили Би-би-си в пресс-службе президента России, русский перевод слов Кэмерона опубликован на сайте kremlin.ru в таком виде, как его переводила синхронистка.

"Возможно, в синхроне что-то съелось", - предположили в кремлевской пресс-службе, пообещав сличить слова и перевод и, если расхождения сильны, сделать свой собственный перевод взамен уже опубликованного.

Позже в пресс-службе заявили, что перевод на русский язык выступления Кэмерона, опубликованный на сайте Кремля, выполнен британской стороной в том объеме, в каком его сделал синхронист британской делегации.

Согласно Кремлю, слова британского премьера расшифровывались в двух вариантах - на его родном языке и в переводе, сделанном для делегаций и журналистов официальным синхронистом, прибывшим в составе делегации Великобритании.

При этом пресс-служба Кремля обратила внимание на тот факт, что в стенограмме конференции, выложенной на сайте Кэмерона, отсутствуют слова соболезнования, которые британский премьер-министр выразил в связи с крушением самолета Як-42 под Ярославлем. В русскоязычном переводе они присутствуют.

"Как переведено"

Вот как выглядит расшифровка речи Кэмерона на официальном сайте президента Медведева: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности и доверия. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".

А вот что произнес Дэвид Кэмерон в присутствии прессы в Кремле, судя по тексту, размещенному на сайте офиса британского премьера: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности в отношении Грузии и вопрос о том, что Грузия и Россия должны выполнить условия соглашения о прекращении огня от 2008 года в полной мере. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".

На русскоязычном сайте Кремля перед текстом Кэмерона есть пометка "как переведено".

Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.

В соответствии с планом перемирия, согласованным в 2008 году после российско-грузинской войны при посредничестве президента Франции Николя Саркози, стороны конфликта обязуются, в частности, вернуть войска на места постоянной диспозиции.

Однако прежний российский контингент из состава Смешанных сил по поддержанию мира остался на месте, тогда как грузинские военнослужащие покинули Южную Осетию. С тех пор Россия признала независимость Южной Осетии, однако Британия, как и все государства ЕС, продолжает считать Южную Осетию территорией Грузии.

Трудности перевода?

Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует о том, что премьер-министр их произносил.

Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.

При сравнении текстов двух стенограмм Русская служба Би-би-си также выяснила, что в русской версии отсутствует перевод части высказывания Кэмерона о Сирии. Британский премьер говорил о роли ООН в решении конфликта.

В текстах, размещенных на сайтах Кремля и Даунинг-стрит, есть и другие нестыковки, которые можно объяснить тем, что синхронный перевод никогда не бывает дословным.

На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.

Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.

На просьбу Русской службы Би-би-си прокомментировать отсутствие на официальном сайте британского премьера реплики Медведева источник на Дауниинг-стрит 10 сказал, что на официальном сайте премьера не выставляются шутки и шутливые замечания, сделанные в ходе пресс-конференций.

Новости по теме

Ссылки

Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.