В Думе хотят наказывать за иностранные слова

  • 19 июня 2014
  • kомментарии

Штрафы за неологизмы?

учебник русского языка Правообладатель иллюстрации RIA Novosti
Image caption Современный русский язык является четвертым по числу переводов с него на другие наречия

Российские депутаты могут в ближайшее время рассмотреть законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов в общественном пространстве. Комитет Госдумы по культуре рекомендовал депутатам поднять этот вопрос на заседании 1 июля.

Наказывать рублем тех, кто "неоправданно" использует иноземную лексику при наличии у нее русского аналога, предлагают депутаты от ЛДПР под руководством Владимира Жириновского.

Ярых любителей иностранных заимствований предлагается штрафовать на сумму от 2 до 2,5 тысяч рублей [от 57,4 до 71,8 долларов]. Для госслужащих штраф может составить уже 4-5 тысяч рублей [от 115 до 144 долларов], а для юридических лиц - 40-50 тысяч рублей [от 1,2 до 1,4 тыс. долларов].

Председатель думского профильного комитета, депутат от коммунистов и режиссер Владимир Бортко сказал ИТАР-ТАСС, что авторы законопроекта не призывают удалять из языка устоявшиеся неологизмы.

"Выступая с подобными инициативами, надо сказать, что мы здесь не первые. Первыми были французы [...] Может быть, слово "менеджер" нехорошо звучит, но то, что привилось - то привилось", - примирительно рассудил экранизатор "Тараса Бульбы".

Бортко выступил в защиту идеи охранительной лингвистики, приведя в пример фразу: "Мы позиционируем свой бренд в секторе хай-миддл класса".

"По-русски здесь только слово "мы", - отметил политик и режиссер, но не стал уточнять, как именно он перевел бы остаток фразы на русский.

С законодательной инициативой о штрафах за неологизмы выступили депутаты ЛДПР во главе с Владимиром Жириновским еще год назад, но прошлую версию законопроекта думский комитет по культуре отверг.

Преподаватель отделения культурологии ВШЭ Илья Кукулин в беседе с Русской службой Би-би-си увидел в законопроекте стремление депутатов от ЛДПР следовать за новейшей политической конъюнктурой.

Определяющие языковую политику регуляторы пока относятся к инициативе прохладно.

Государственно-правовое управление президента России восприняло инициативу депутатов в штыки, сочтя, что существующий закон о государственном языке и без того адекватно регулирует речевые нормы.

"На законодательном уровне вопрос об использовании современного русского литературного языка как государственного языка РФ не нуждается в предлагаемой дополнительной конкретизации", - отрезали в управлении.

Кроме того, в июне начал работу президентский совет по русскому языку под председательством Владимира Толстого, преследующий своей целью именно регулирование языковых норм и фиксирование речевых изменений.

ЛДПР не впервые озаботилась чистотой русского языка и конкретно изменением закона "О государственном языке Российской Федерации".

В декабре прошлого года однопартийцы Елена Афанасьева и Ян Зелинский попытались внести поправки, запрещающие использовать трудовым мигрантам родную речь на рабочем месте.

Их пояснительная записка содержала не менее 20 ошибок и включала такие фразы, как "подчастую не владеют знанием" и "гражданами без гражданства желающие работать в России".

На интернет-пользователей произвела большое впечатление неоднозначно интерпретируемая сентенция: "А также граждан РФ получившие гражданство улучшать знание государственного языка и на рабочем месте в деловом обороте использовать русский язык или официальные языки субъектов Российской Федерации".

После резонанса, вызванного запиской, от предложения депутатов открестился сам Жириновский, призвав их "показывать свою малограмотность дома".

Численность заимствований в русском языке оценивается лингвистами в 10-20% от общего лексического запаса.

Во французском языке, который Бортко приводил в пример, регулированием заимствований занимается Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам Французской академии.

Именно она ответственна за адаптацию любых новых терминов, приходящих в язык, в том числе за "перевод" на французский англоязычной компьютерной терминологии.

При этом количество французских заимствований в английском составляет, по разным данным, 20-30% от числа наиболее употребимой лексики.

Мнение эксперта

Правообладатель иллюстрации
Image caption В настоящее время русский язык курируют как правительственный, так и президентский советы

Илья Кукулин, преподаватель отделения культурологии Высшей школы экономики:

Мне кажется, этот закон является лингвистически бессмысленным, и будет применяться избирательно, как и большинство российских законов в последнее время.

Спустя 200 лет дело адмирала [Александра] Шишкова живет и побеждает, а дело [Николая] Карамзина посрамлено.

Но у Шишкова это были искренние личные убеждения, а для ЛДПРовцев это политтехнологический ход.

Партия называет себя иностранными словами "либеральная" и "демократическая". Можно даже сказать, что она обогатила русский язык новым словом - ЛДПР.

В ряде случаев бывает бессмысленное калькирование английских слов, однако порой заимствования обозначают понятия, которых в русском языке не было, как, например, вся компьютерная лексика. В ряде случаев привнесенные слова приобретают иной смысл. Я преподаю культурологию, там "культурное заимствование" и "культурный трансфер" имеют разный теоретический смысл.

Мне представляется, что насаждение культуры речи, таким образом, не достигается, а достигается регулирование языка и официальное насаждение мнимого патриотизма, который заключается не в том, чтобы употреблять автохтонные слова. Весь мир знает, что во Франции слово "компьютер" заменено на ordinateur.

Но это не законодательное запрещение на употребление самих слов. Мне представляется, что во Франции это довольно сложный социально-политический комплекс.

Становление французского литературного языка совпало с построением централизованного государства. С тех пор французская культура знаменита своим отрефлексированным отношением к языку.

Русский же язык, как, например, немецкий, всегда очень много заимствовал изо всех языков. Богатство русского языка, которое прославляют и патриоты, и непатриоты, состоит в том, что в нем есть огромное лексическое разнообразие, и искусственно регулировать язык в российских условиях - значит его обеднять. Это применимо не для всех языков.

В Латвии свой язык воспринимают как угрожаемый, поэтому выбрана система защиты [от иностранных заимствований]. Причины для этого могут быть самые разные. Например, длительная изоляция языка, как в Исландии.

Никакие языковые ситуации в этом смысле не могут считаться хуже или лучше других. Как говорил Ларошфуко, наши достоинства - это продолжение наших недостатков.