Как война язык обогащает

  • 30 июля 2011
Правообладатель иллюстрации

"Ты что, не знаешь, что идет война?" – так называется вышедшая только что в свет книга британского журналиста Найджела Риса. Название броское, но не очень ясное. Проясняет подзаголовок – "Слова и фразы из двух мировых войн".

Книжка представляет собой нечто вроде словаря, словника - она так и выстроена в алфавитном порядке, и под одной обложкой в ней собраны несколько сот слов, крылатых выражений, пословиц и поговорок, вошедших в английский язык во время двух мировых войн.

"Меня всегда интересовали лозунги и крылатые выражения, - начал свой рассказ об идее возникновения книги в интервью "Пятому этажу" ее автор Найджел Рис. – Поразительно, сколько их появилось в результате двух мировых войн. Наверное, это неизбежно. Во время таких обширных конфликтов, с вовлечением множества армий и стран, языку приходится приспосабливаться к ситуации".

Найджел ведет программу на радио Би-би-си, которая называется "В кавычках". "Это программа-викторина о цитатах и высказываниях, - говорит он. - Она существует уже 35 лет, и за это время я неизбежно сталкивался с огромным количеством материала такого рода. У меня уже было написано несколько книг, вот я решил: "Почему бы мне не написать книгу о высказываниях времен мировой войны?" Так все и произошло".

Богатое наследие

При всей очевидности и притягательности для читателя этой темы, при всем богатстве слов и выражений, вошедших в язык каждой страны, прошедшей две мировые войны. - это относится и к Британии, и к России, и к Германии, и к Франции, книга Найджела Риса - первая попытка собрать богатое лингвистическое наследие двух мировых войн. По крайней мере, в Британии.

Если полистать книжку, то встретишь немало крайне любопытных слова и выражений.

Некоторые из них очень образные. Ну вот, например: All Quiet in the Western Front – "на западном фронте без перемен", вошедшее во всеобщее обращение благодаря роману Эриха Марии Ремарка.

Angel of Death - ангел смерти - так называли зловещего доктора Йозефа Менгеле, "прославившегося" зверскими опытами над евреями в нацистских концлагерях. Или еще более зловещее Final Solution - Окончательное решение - так нацисты, как известно, называли свою программу полного истребления евреев.

Некоторые слова, наоборот, совершенно конкретные - обозначают вещи, предметы и явления, которые вошли в жизнь в результате войны - ну например, gas mask - противогаз, goose step - гусиный шаг - так назывался церемониальный марш немецких солдат.

Или, скажем, фюрер - тут все понятно и одинаково, что по-английски, что по-русски, так как слово это пришло из немецкого. Вообще, как рассказывает Найджел Рис, немецких заимствований в книге немало.

Заимствования и лозунги

"В основном, конечно, я опирался на слова и фразы английского языка. Но, конечно, не обошлось и без многочисленных заимствований, - рассказывает Рис. - Например, слово "блиц", которым стали обозначать бомбардировку британских городов нацистской авиацией летом и осенью 1940 года - изначально немецкое слово".

Правообладатель иллюстрации
Image caption Этот усатый джентльмен - командующий <br>британской армией времен Первой Мировой <br>лорд Китченер

"Или слово "фриц" - обычное немецкое имя, которым стали обозначать врага. Таких заимствований немало", - продолжает он.

Разумеется, аналогичные процессы – иногда буквально такие же, как в случае со словом "фриц", - происходили и в русском языке. Интересно при этом, что во Франции, в отличие от Британии и СССР, немецких солдат называли не "фрицы", а "боши".

Или, например, такие, популярные в детских играх вплоть до 60-х годов немецкие слова и выражения, как "Ахтунг!" или "Хенде хох!"

Немалую часть книги - причем очень интересную - составляют лозунги времен мировых войн.

"Во время Первой мировой войны лозунги в Великобритании главным образом призывали людей вступать в армию и воевать, - рассказывает Найджел Рис. - Есть знаменитый плакат, на котором тогдашний командующий британской армией лорд Китченер строго смотрит на вас, вытянув вперед руку с указательным пальцем. Под плакатом подпись: "Ты нужен стране!" Этот плакат широко известен в наши дни, в многочисленных переработках и вариациях. Были и другие подобные плакаты, которые призывали записываться в армию и идти воевать".

"Во Вторую мировую войну появились лозунги практичные, призывающие людей к обычным, но важным на тот момент действиям. - продолжает он. - Был, например, такой лозунг - "Копай для победы". Он призывал людей самостоятельно выращивать овощи, заводить сады и огороды, чтобы прокормить себя и помочь армии. Было много предупреждающих, предостерегающих лозунгов, которые призывали людей не болтать много о том, что они делают. Например "Вражеские уши слушают". Или - "У стен есть уши". Размещались на плакатах или в кино в рекламных роликах перед фильмом".

Конечно же, и мы можем вспомнить наши собственные аналоги тех лозунгов, о которых говорит Найджел. Из тех, которые призывали воевать: "Родина мать зовет!" или же грозный указующий перст красноармейца с вопросом-упреком: "А ты записался добровольцем?!" Если вспомнить предостерегающе-предупреждающие - "Болтун - находка для шпиона" и так далее.

Критика и ирония

В тоталитарном Советском Союзе шутить с подобными вещами было, конечно, невозможно. Любое отношение к ним, как и к стоящим за ним реалиями, кроме благоговейно-почтительного было чревато лагерем, если не расстрелом.

Правообладатель иллюстрации
Image caption Лозунг "Копай для победы" призывал <br>англичан самостоятельно выращивать овощи, <br>чтобы прокормить себя и помочь армии

Британия, хоть и переживала тоже суровую военную пору, оставалась при этом страной демократичной, и дух эдакого бунтарско-непослушного отношения к власти всегда был характерен для британцев. Были ли проявления несколько иного, иронично-критического отношения к таким лозунгам?

"Да вы правы, британцы действительно, не очень любят, когда им указывают что они должны думать, и как они должны чувствовать - в особенности, если эти указания делаются в виде лозунгов на плакатах, - отвечает на этот вопрос Найджел. - Лучший пример такого критически-сатирического отношения дал Джордж Оруэлл в своем романе "1984 год". Придуманные им и использованные в романе всевозможные абсурдные лозунги типа "Война - это мир", "Свобода - это рабство", "Незнание – сила" - не что иное, как сатира не только на сталинский СССР, но и на проявления присущей ему негибкости и лицемерия, которые Оруэлл ощущал и в Британии военной поры".

"Или вот еще пример - бытовавший в годы войны лозунг "Твое мужество, твоя смелость, твоя решимость приведут нас к победе" подвергся жесткой критике на страницах газеты Times. В редакционной статье газеты этот лозунг был назван вялым и бессодержательным и вызывавшим реакцию противоположную той, на которую рассчитывал. Да, британцы всегда относились к таким вещам критически", - говорит журналист.

"Ты что, не знаешь, что идет война?"

А что же название книги: "Ты что, не знаешь, что идет война?" Откуда оно?

"Поговорка "Ты что, не знаешь, что идет война?" – рассказывает Найджел Рис, - широко использовалась в годы Второй мировой войны. Если кто-то жаловался, скажем, на нехватку еды, других привычных вещей ему отвечали: "Ты что, не знаешь, что идет война?". Я кстати обнаружил, что это выражение применялось еще в годы Первой мировой войны. Люди тогда говорили: Помни, идет война, или что-нибудь другое в таком же духе. Это как раз пример очень хорошей фразы, точного и меткого ответа тем, кто вел себя не так, как подобает в военное время".

"Есть и другой лозунг, характерный уже для послевоенного времени, для конца 40-х годов: "Война кончилась, ты что не знаешь?" Здесь уже сквозит явная ирония, - улыбается Найджел. - Например, если тебе давали слишком маленький кусочек еды или наливали не полный стакан вина или пива, можно было сказать "Война кончилась, ты что не знаешь?" Очень интересно, как эти фразы возникли в обстоятельствах военного времени и сохранили свое значение и по сей день".

Вторая жизнь

Некоторые лозунги времен войны, с тех забытые, вдруг в современной жизни начинают обретать новую, совсем иную жизнь. Лучший пример тому – лозунг Keep Calm and Carry On (Сохраняй спокойствие и продолжай жить).

Правообладатель иллюстрации
Image caption Свою популярность лозунг Keep Calm <br>and Carry On обрел спустя десятилетия <br>после войны

Появился он впервые на плакатах в 1939 году и призван был поднять дух британцев на случай казавшегося тогда вполне возможным германского вторжения на острова. И хотя отпечатано тогда было два с половиной миллиона таких плакатов, распространено было совсем немного, и большой популярностью или даже известностью в годы войны он не пользовался.

В 2000 году его обнаружили в одном из букинистических магазинов, и так как авторские права со временем истекли (тем более, что автор плаката и по сей день остается неизвестен), его стали тиражировать, и внезапно он обрел в стране массовую популярность. Его можно увидеть на майках, кружках, ковриках и т.п. Появились даже выполненные в аналогичном визуальном стиле, только с короной вверх тормашками, пародии: "Паникуй и сходи с ума".

Вот какое высказывание об этом лозунге британского социолога Лесли Принса приводит в своей книге Найджел Рис: "Это не что иное, как тихий, спокойный, авторитетный, несуетливый голос разума. Он как бы говорит, что где-то есть кто-то, кто знает и понимает, что происходит, и что все в конечном счете будет хорошо".

Новости по теме