Туризам у Србији: Како се преводи свадбарски купус, а како Фрушка гора

нови сад Image copyright Andia
Натпис на слици Погрешно су преведена и имена добро познатих улица у Новом Саду

Шетња Фрушком гором, провод у Новом Саду, посматрање птица у Кикинди - само су неке од дестинација које је Туристичке организације Србије препоручила странцима у брошури „52 викенда у Србији" на енглеском језику.

Једини проблем који би могао да их одврати од доласка је што неке делове брошуре - не би успели да разумеју. Барем у преводу који је понуђен.

У импресуму брошуре се наводи да је превод на енглески радила Преводилачка агенција Алкемист. У овој агенцији, међутим, за ББЦ на српском кажу да су превели само део текста, а не целу брошуру и наводе да они нису преводили спорне делове.

Фрушка гора преведена је на енглески као Fruška Mountain, позната улица у Новом Саду је преведена као Laza Telečki's Street. Свадбарски купус превед је буквално - cabbage served at weddings.

Из Туристичке организације Србије за ББЦ на српском кажу да ће све недоумице „приликом првог следећег издања отклонити".

У брошури се, поред лоших превода, налазе и друге грешке: прогутана слова, поновљене речи и изрази, речи које су очигледно грешком остале у тексту, а за које није познато на ком су језику.

„Мени су лично највеће грешке преводи нечега што се иначе не преводи, као 'Fruška Mountain' на пример, или потпуно погрешног превода за ствари које имају своје адекватне називе на енглеском, те је тако свадбарски купус постао cabbage served at weddings (купус који се служи на венчањима)," каже ѕа ББЦ на српском Ђорђе Бојовић, мастер студент у Лондону, чији је пост о овој брошури запалио Твитер.

„И све је супер, да материјали које смо добили не изгледају као да је превод рађен уз Гугл транслејт."

Ђорђе је брошуру добио на пријему поводом Дана државности у амбасади Србије у Лондону, а затим на Твитеру поделио примере својих „омиљених грешака".

Од граматичких до штампарских грешака

Image copyright NurPhoto
Натпис на слици „Мени је још проблематичније што је то плаћено новцем грађана, а добили смо полуписмену публикацију"

Аутор твита који је на мреже вратио све који су се током продуженог викенда за Дан државности одмарали, Ђорђе Бојовић за ББЦ на српском објашњава да „наравно нема ништа против промоције српског туризма".

„То је леп гест и начин да се српски туризам промовише", каже Ђорђе, иначе мастер студент Европског права и политика ЕУ на Европском институту при Лондонској школи економије и политичких наука (ЛСЕ).

Међутим, у брошури има свега - од граматичких до штампарских грешака.

Странце тако у Србију зове и специјалитет суботичког краја преведен речима „veal p rk lt stew" које на енглеском не значе ништа. Манастири у близини Шида су два пута поменути у реченицама које се налазе одмах једна испод друге, док је Шабац је описан на једном месту као „Small Pariz" - мали Париз - погрешно написаном речју Париз. На енглеском се Париз пише Paris, а затим и као Serbian Paris [cрпски Париз].

„Делови публикације заиста изгледају као да су преведени у Гугл транслејту, па онда евентуално мало сређени", каже Ђорђе.

„Мени је још проблематичније што је брошура плаћена новцем грађана, а добили смо полуписмену публикацију. Ако је намера да се Србија промовише у иностранству, овим је постигнуто потпуно супротно."

Image copyright ANDREJ ISAKOVIC
Натпис на слици Туристе можда маме пљескавице у Шабац, али је питање шта би рекли за опис града - Small Pariz

Ђорђе каже да су реакције колега на пријему „ишле од подсмеха до озбиљног разочарања још једном демонстрацијом недостатка професионалности и озбиљности државних институција у приступу послу."

„Уколико је циљ да страни туристи заиста дођу у Србију, не можемо им нудити veal p rk lt stew! Апсурд је још већи јер људи у Србији, поготово млади, говоре сасвим пристојан енглески, што је и утисак странаца који су посетили нашу земљу", каже Ђорђе.

Туристичка организација Србије: Нису грешке већ „недоумице"

Ђорђе је успео да пробуди пажњу не само твитераша, већ и самих аутора.

Коментаре су детаљно анализирали у Туристичкој организацији Србије, наводе из ове организације за ББЦ на српском.

„Анализом изнетих коментара напомињемо да се не ради о материјалним грешкама већ искључиво о техничким и лингвистичким недоумицама везаним за превођење властитих именица и гастрономских специјалитета, те да ћемо исте приликом првог следећег издања отклонити", кажу у Туристичкој организацији Србије.

Додају и да је брошуру „52 викенда у Србији" превела овлашћена агенција за превођење, а да је лектуру радила особа којој је енглески матерњи језик.

Како је реаговао Твитер: „Не мешајте бабе и жабе" или „Don't mix frogs and grandmothers"

Преводи топ туристичких дестинација Србије изазвали су међу корисницима Твитера талас подсмеха и присећања на примере из прошлости.

Тако се неко сетио како је Вук Драшковић током интервјуа за ЦНН српску изреку „не мешајте бабе и жабе" превео буквално - don't mix frogs and grandmothers.

Неки су, ипак, стали у одбрану Туристичке организације Србије, образложењем да - и други греше.

Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на bbcnasrpskom@bbc.co.uk

Више о овој причи