සිරිල් සී පෙරේරා සමු ගනියි
ඔබේ දුරකථනයේ හෝ පරිගණකයේ මෙය වාදනය කිරීමට අදාළ මෘදුකාංග නැත

සිරිල් සී.පෙරේරා;නොනැවතුන පන්හිඳ සමු ගනියි

ලෝක සාහිත්‍යයේ සම්භාව්‍ය ග්‍රන්ථ රාශියක් සිංහල පාඨකයන්ට ස්වභාෂාවෙන් කියැවීමේ වරම ලබා දුන් අභාවප්‍රාප්ත සිරිල් සී.පෙරේරා වෙනුවෙන් ශ්‍රී ලාංකික සහෘද ජනතාවගේ උපහාරය පිදෙමින් ඇත.

ලියෝ තෝල්ස්තෝයිගේ කෘතියක් සිංහල පාඨකයන්ට හඳුන්වා දෙමින් සාහිත්‍ය ග්‍රන්ථ පරිවර්තන කාර්යයට ප්‍රවේශ වූ සිරිල් සී.පෙරේරා , තෝල්ස්තෝයිගේ පමණක් නොව ලෝක සාහිත්‍යයේ ම මහා ග්‍රන්ථය වශයෙන් පිදුම් ලබන 'යුද්ධය සහ සාමය' සිංහල පාඨකයන්ට හඳුන්වා දෙන ලද්දේ එය කිසිදාක කිසිවකුට කළ නොහැකි කාර්යයක් හැටියට ඇතැම් මුල් පෙළේ ලේඛකයන් පවා ඇස්තමේන්තු කර ඇති අතරයි.

මහා රුසියානු සම්භාව්‍ය සාහිත්‍යය දෙසට අවතීර්ණ වූ සිරිල් සී.පෙරේරා දොස්තොයෙව්ස්කි,ගොගොල්,ඉවාන් ටර්ගිනීෆ් සහ අන්තෝන් චෙකොෆ් වැනි සාහිත්‍යධරයන්ගේ පමණක් නොව 'පෙරළුණ නැවුම් පස' වැනි පශ්චාත් විප්ලවීය සාහිත්‍ය නිර්මාණත් සිංහල පාඨකයන් අතට දායාද කළේය.

ඔහු අතින් හෙළ බසට නැගුණ කරමසෝ සහෝදරයෝ, ඇනා කරනිනා ,අපරාධය සහ දඬුවම සහ එමා බොවාරි වැනි නිර්මාණ වලින් එක කෘතියක් වුවද මිනිසකුට ඔහුගේ ජීවිතය සම්භාවනාවට පත්වීමට ප්‍රමාණවත් වෙයි.

ප්‍රංශ නවකතාකරු ගුස්ටාව්ගේ(Gustave Flaubert) 'එමා බෝවාරි' පරිවර්තන කාර්යය යනු කුමක් ද ?යන්න සම්බන්ධයෙන් සිංහල ලේඛකයන්ට සිරිල් සී.පෙරේරා ශූරීන්ගෙන් ලද මාර්ගෝපදේශක කෘතියක් වැනි වෙයි.

ආගන්තුක නොවන සාහිත්‍යයක්

යුරෝපා සහ ඇමෙරිකානු සාහිත්‍යධරයන් රාශියක නිර්මාණ කෘතීන් ඒවා බිහි වූ සමාජ පසුතලය තේරුම් ගනිමින් පරිශීලනය කරන සිරිල් සී.පෙරේරා, ඒවා නැවත ස්වභාෂා පාඨකයන් අතර ආගන්තුක නොවන ආකාරයෙන් පිහිටුවනු ලබන්නේ සිය වියත් භාෂා ඥානය මගින් පමණක් නොව දේශීය සම්ප්‍රදාය ද ඊට කදිම ලෙස යා කරමිනි.

මිනිසත්කම ජීවන දර්ශනය කර ගනිමින් සිය ජීවිතයේ අන්තිම මොහොත තෙක් ම සාහිත්‍ය ග්‍රන්ථ කරණයේ නිරත වූ ඇසූ පිරූ තැන් ඇති මේ සැබෑ මිනිසා 'සාහිත්‍යය සිය ජීවිතයේ ආත්මය' කර ගත් ආකාරය සම්බන්ධයෙන් බීබීසී සංදේශය සමඟ පැවැත්වූ සාකච්ඡාවක දී විස්තර කළ ආකාරයටයි ඔබ මෙම පිටුවෙන් සවන් දෙන්නේ.